DISEVIMO CUSSI'
A
AI-BAI
inizio di una nota filastrocca infantile che serviva da conta per stabilire
il designato a "star soto"
(Ai-bai, tu mi stai, tie-mie, compagnie, san miraco, ficotaco, ai-bai,
bim-buf, ari-mari, muss!)
AMLET
omelette, di solito farcita con marmellata o ricotta
"mi me piasi i amlet co' la puina"
AMOLO
prugna rotonda, grossa e di colore chiaro
"cosa sono questi?" chiese al mercato di Pola una signora "foresta"
indicando le prugne chiare.
Risposta: Zono ammoli, signora. La cerchi, la cerchi e la vedarà che sono
imensi.
ANDA
Modo di atteggiarsi, di incedere ed anche di esprimersi di una persona.
"Co' la sua anda de omo navigà"
Andamento della situazione, atmosfera generale.
"No me gà l'anda che le robe vadi ben"
APALTO
Rivendita di tabacchi
"Vado in apalto a ciorme i spagnoleti" Vado in tabacchino a prendere le
sigarette.
APARATO
Apparecchio telefonico. Il termine era usato un tempo quando il telefono a
muro, dava soggezione come qualcosa di imponenete e misterioso.
"Dotor, i lo ciama a l'aparato!"
ARA
Guarda! Sta per "varda" nelle espressioni di sorpresa o di irritazione
"Ara, ara che bel! Ara ti, se mi me importa.
Tipica la risposta alla classica offesa (Tu mare......... La tua ara! )
AUSVAIS
(dal tedesco Ausweis) ingiunzione di andarsene, usato per attenuare
scherzosamente la brutta figura di una cacciata.
I me ga dà l'ausvais.
B
BACOLO
Scarafaggio
El gà una cusina piena de bacoli, povereto.
Te gira i bacoli! Stai dando i numeri
BAGOLAR
Gironzolare liberamente
"Co' manca el gato i sorzi bagola
BALA
Palla, ma è tipico l'uso nel significato di sbornia
"Che bala che go ciapà! El xe sempre in bala
Un personaggio caratteristico della "vecia" Pola sempre in bala, era il
lattoniere Nando, detto "Bote". Una volta sola che fu visto bere acqua ad
una fontana, con grande meraviglia dei passanti
si giustificò dicendo: Lavo la bote!
BALONER
Uomo anziano quasi un orco, ormai in disuso
El xe un vecio baloner
Anche chi racconta fandonie (bale)
"No staghe creder, el xe un baloner"
BANDER
Lattoniere
"La gorna (grondaia) pissava, go ciamà el bander
BANDO
Nell'espressione "star de bando" significa esser svogliato
"No sta star cussì de bando, fa qualcossa.
BARACHE
Case popolari, costruite a pola dal governo austriaco. Le donne che vi
abitavano erano chiamate "barachere"
BARTUELA
Cerniera delle porte e finestre
Detto anche di orecchie a sventola "El ga do bartuele"
BASSILAR
Preoccuparsi, dare importanza, darsi da fare
"No sta bassilar
Usato anche nel significato di vaneggiare, delirare
"nei ultimi ani el bassilava un poco, povereto
BASSILOTO
Svanito, stupidelo, debole mentale "El ga un fradel bassiloto
BASUAL
balordo, semplicione
BATU'
pieno, colmo, zeppo
"Iera batù de gente" "El tacuin batudo de bori. Il taccuino pieno di soldi
BAUL
baule, ma l'espressione era spesso usata per dire "stupido, tonto"
"No ti ga capì gnente, baul
Son restà come un baul
Vedi anche il detto: Andar valisa e tornar baul
BAVA
Vento leggero (anche BAVISELA)
Appetito
"no go ancora magnà, sento 'na bava
BIBIOSO
Petulante, indisponente, meticoloso
"No se pol starghe vissin, el xe un omo cussì bibioso!"
BIC' (c di ciccio)
piccolo pezzo, quantità minima
"no voio tanto, me basta un bic'"
Ti ghe meti un bic' de sal
BIECO
Toppa, pezza
"Iera un buso, ghe go messo un bieco"
Carta moneta: "Me ga tocà darghe un bieco de mile"
BIGA
pagnotta. Per estensione anche cibo, alimento
"Se lavora per la biga"
BIFLAR
studiare intensamente. Lo scolaro con particolari attitudini al lavoro assiduo sui libri
Lo sgobbone sempre disprezzato e segretamente invidiato era chiamato BIFLON
"Me toca biflar perchè doman sicuro el me ciama fora in storia"
"Ti ga paura ti, mona de biflon? Mi piuttosto, che no go verto libro.
BILFO
Astuto, capace di giocare brutti tiri.
"No fidarte, el xe un bilfo"
BISI
Piselli.
Metafora per "testicoli" in molte espressioni comuni.
"no sta secarme i bisi!"- "El xe un seca-bisi"-Va fora dei bisi"
BLANGIARSE
Andarsene liberamente per i fatti propri
Vedi il ritornello della canzonetta su "Pola d'altri tempi":
......Se la blangiavimo fora lontan lassù de Sicola soto el teran....
BOBA
Cibo
Diceva una canzonetta del principio del secolo:
"E adesso, che gavemo la strada ferata la boba in pignata mai più mancarà
Anche un tipo di pesce: "Go pescà solo bobe"
BOBOLO
Lumaca, chiocciola
Andar a boboli col s'ciopo (fare un buco nell'acqua data la sproporzione tra i mezzi e il fine)
Notissima la filastrocca:
Bobolo, bobolo, bobolo, bobolo mostra i corni se no te buto in copi babau te magnarà. Dove ti ieri fino a sta ora? Iero in malora, iero a lavorar
BOIO
Bollitura, "De boio" : bollente
BONA DE DIO
Espressioni per indicare "per fortuna", meno male che...
BONAMAN
mancia, offerta
BONBI'
inzuppato, fradicio
"Co quela piova son tornà a casa tuto bonbì"
"Stanote go sudà come un caval..... el linziol iera bonbì
BORO
Soldo, danaro
"Semo sensa bori"
L'espressione : "Andar via coi bori de l'oio" significa andarsene alla chetichella insalutati ospiti
Al singolare, "un boro" corrisponde a: zero, niente del tutto
"no go capì un boro" No'l val un boro
BUBA'NA
Abbondanza, benessere, goduria
Il ritornello della vecchia canzonetta "Pola d'altri tempi" diceva:
Sì, lavoravimo 'na settimana
ma la domenica iera bubana
BUCAL
Vaso da notte. Usato anche come epiteto equivalente a stupido, testa vuota
Va ricordata in proposito l'arguzia dei piccoli "Balilla" polesani che interpretavano la sigla O.N.B.
stampata sulle magliette di ginnastica come:" Operai neta bucai"
BULIGA'R
Succedersi di movimenti e rumori caratteristici del mal di pancia
"Me buliga la pansa come se gavessi ciolto l'oio"
Muoversi confuso di persone "Iera tuto un buligar de gente"
BULO
bello, in gamba, ben fatto
"Ara che buolo sto vestito" - "La iera una bula baba"
Presuntuoso, vanesio - "No sta a far el bulo"
BUGNI'GOLO
ombelico
"la iera cussì scolada che se ghe vedeva fin el bugnigolo"
BU'MBARO
originario di Dignano d'Istria
Il termine ha una derivazione molto incerta. Qualche maligno la ritiene una deformazione di "barbaro"
Effettivamente i polesani snobbavano i dignanesi e sin da ragazzini usavano prenderli in giro con la cantilena: "Bumbaro, bumbaro caga paia"
BUSDA'I
di scarso valore
Xe roba busdai
BUSO
usato spesso per indicare la cella di una prigione
"El xe finì in buso"
C
CABI'BO
meridionale, oriundo delle "basse"
"Go conossù mi un cabibo che gaveva messo su un boteghin de pistacie e carobe e el diseva:
"Mi tenghe un'azzienda a Polla"
CAGABA'LE
insetto detto stercorario
Chi ha il vizio di spararle grosse
"No sta andar drio a quel che el disi, el xe un cagabale"
CAGAINBRA'GHE
pauroso, vigliacco, che se la fa addossso
"No ti vol andar? Savevo. Ti xe un cagabraghe"
CAGNO'L
pugno, colpo
CAI'CIO
piccola barca
Anche nel significato di "letto" "Xe tardi andemo in caicio"
CALA'DA
Modo di parlare, accento, cadenza di una persona
"El ne fasseva rider parlando con quela sua calada"
Anche nel senso di "immersione forzata" sott'acqua, fatta per gioco
"Go ciapà una calada che son restà sensa fià"
CALI'GO
nebbia, fumo denso
"Xe un caligo che no se vedi un boro"
Situazione difficile, pericolosa
"E adesso cossa femo? Xe caligo
CALIPA'R
Fumare ...con voluttà
"E lu, in poltrona, el calipava beato"
CALMI'NA
cachet per il mal di testa o mal di denti
(esisteva un tempo un prodotto dal nome "Kalmine")
"Mulo, vame cior una calmina che no posso più"
CALUMA'RSE
insinuarsi, entrare di soppiatto
"Sensa che nissun se acorgessi i se ga calumà drento sensa pagar"
CAMO'MA
persona estremamente lenta, pigra
"Dighe che 'l se movi, quel camoma
CANO'N
cannone, ma il termine era usato anche per indicare prigione, cella
"I lo ga ficà in canon"
CAPELA
sbaglio, gaffe, stupidaggine
"Go fato una capela"
Nol fa altro che capele, quel sempio
CAPOTO
da segnalare il particolare significato che la parola acquista nelle frasi:
"Far capoto": non resistere, cedere piegarsi in due, avere un collasso
(El ga resistì anche tropo, tutintùn el ga fato capoto)
"Dar capoto": stravincere al gioco (specie alle carte)
senza che l'avversario riesca a fare un solo punto. (Cossa volè de più? Ve gavemo dà capoto)
CAROBE'RA
oggetto sgangherato e fuori uso
"E ti va in giro co' sta vecia carobera de bici? Daghela al strasser!"
CASSIO'L
mestolo, ramaiolo
"Zontighe (aggiungi) un cassiol de acqua che el sugo no se tachi"
CASSON
detto di ballo o serata danzante popolare e rumorosa
"balo casson "
CASTRO'N
eccessivamente violento (riferito al giocatore di calcio che colpisce più le gambe dell'avversario che il pallone.
"Arbitro, butilo fora quel castron"
Anche nel senso di uno che dice stupidaggini, "castronerie"
CHIBLA
recipiente capace per vari usi
"me son slucà (mi sono bevuto) una chibla de late"
CHILA
digestione e quindi rilassamento dopo un pasto
"Coss'ti fa la chila?"
Lentezza, svogliatezza, fiacca: "Ogi go la chila"
CICA
mozzicone di sigaretta: "El va a ingrumar ciche"
Gonfiore alla guancia: "Me xe vignù una cica conpagna"
Anche nel senso di grande e grosso: " Che cica de omo"
CICAR
avere invidia"Varda cossa che me son comprà, ti cichi ah!"
CICHE'RA
tazza
Tipica però l'espressione "parlar in cichera" nel senso di usare la lingua italiana al posto del dialetto.
"Mi scusi sa....- disse un nostro compatriota esule ad un funzionario - io parlo un fià (un poco) in chichera e un fià in dialeto."
CICI'GOLE
movimenti con le mani sul corpo altrui per fare il solletico.
"Mama! El me fa le cicigole!" (vedi anche gatarigole)
CICIO
contadino slavo dell'interno dell'Istria
E' noto il detto: "Cicio no xe per barca" (cioè non sei adatto al compito)
CIFARIE'L
napoletano e, in genere meridionale. Il cognome Cifariello divenne famoso in seguito ai processi contro i camorristi di Napoli nel primo 900, tanto da diventare sinonimo di napoletano. Abbreviativo: "cif"
CISBO
miope, debole di vista
"Cossa no ti vedi? Ti xe cisbo?"
CISTO
senza una lira
CIVIL
borghese, "Meterse in civil" vestirsi in borghese (detto di militari o comunque di persone che normalmente mettono la divisa)
CLANFA
ferro di cavallo.
Il termine era usato per indicare il voto di insufficienza a scuola
"Una pagella piena di clanfe"
(Non è del tutto risolto il problema se "clanfa" fosse precisamente un 3 o un 5, mentre sembra assodato che l'1 era chiamato "pipa" e il 4 "carega")
CLAPA
gruppo, ganga o anche un insieme numeroso di persone.
"El xe vignù con tutta la sua clapa" - "Ghe iera una clapa de muli"
CLUCA
maniglia della porta
"Oro de cluca" (ottone): era una espressione scherzosa riferita allo pseudo-oro di certi monili di poco prezzo.
COCA'L
gabbiano; detto anche di persona stralunata
COFE
(dal tedesco "Kopf-weh: emicrania) scemo
"Coss' ti son cofe?)
COLO
tipo furbo, arguto, "dritto"
"El la sa longa, el xe un colo!".
COMA'SSA
mollettiera, fascia di panno usata un tempo dai militari di alcune armi (fanteria, avieri) per avvolgere i polapacci.
"A quel ghigo (soldato) ghe pica le comasse"
COMA'TO
basto d'asino; colletto inamidato. In genere qualcosa di molto rigido e molto imbottito
Tipiche le espressioni: "Duro come un comato" e "Carigo come un comato"
CO'MIO
gomito
L'espressione: "ciapar in comio" significa: essere imbrogliato, rimetterci di tasca propria.
CONDO'TO
latrina (usato in termine spregiativo)
"Sta casa me par un condoto"
CONPAGNO
uguale, simile "go una cravata conpagna della tua"
CONSA'R
condire. Ma anche sistemare, conciare sia nel senso di ridurre a mal partito una persona sia di vestirla male.
"Varda come che i te ga consà"
Vedi la canzonetta satirica degli antifascisti polesani:
"Benito, Benito
ti ne ga consà pulito!
Ti ne ga calà le paghe
ti ne ga cressù l'afito!"
CORAME'LA
cuoio, "Sta carne xe dura come la coramela!"
COTIGO
piccola trappola: "E come ti lo volaria ciapar? Col cotigo"
CRACHI
l'insieme delle ossa del corpo
"Me fa mal i crachi" - "Andemo a distirar i crachi" (dormire)
L'espressione "tirar i crachi" significa: morire
CRAGNA
sudicio della pelle (anche "rafa")
"Lavite, che ti son pien de cragna"
(da non confondersi con "Cragno", tipo di salsicce molto rinomato)
CRANSO
bifolco, montanaro, rozzo
"Cossa el vol quel cranso?"
CREATURA
termine molto usato per indicare il bambino piccolo
"Ciol in brasso la creatura, no ti vedi che el pianzi!"
CREPALIN
smunto, senza forze, depresso
"El me par piutosto crepalin tuo marì, cossa el ga?"
CREPI
piatti e stoviglie quando son da lavare
"Dame una man a lavar 'sti crepi!"
CRIPISSA
persona vecchia e malconcia
"E ti vol portarte drio anche quela cripissa?"
CRICAR
piegarsi, cedere sotto un peso
"Resisti, Toni, no cricar!" - "Go sentì cricar la carega"
CRO'DIGA
cotenna, cotica. Usato per indicare un vestito o soprabito malandato ed unto; o anche una donna vecchia e malmessa.
"Varda che crodiga che ti ga in dosso" - "Cossa el ga sposà quela crodiga"
CROSTOLAR
bastonare
"Lo gavemo crostolà quel manigoldo"
CRO'STOLO
dolce fritto a forma di fettuccia annodata, in uso a Carnevale
"No xe Nadal sensa fritole, no xe Pasqua sensa pinse, no xe Carneval sensa crostoli"
CRUCO
tedesco in senso spregiativo
CRUSSIAR
tormentare, infastidire
"Lassime star, no stame crussiar"
CU'BIA
coppia "El gaveva una carossa con una cubia de cavai bianchi"
CUCA'R
sbirciare, guardare di nascosto "Ti no sta cucar"
Ricevere, ottenere qualcosa: "Qua no se cuca un'ostriga" - "No ti cuchi altro"
Sorprendere, prendere senza preavviso: "I te lo ga cucà e portà drento" - "I me ga cucà dò milone"
CU'CER
cocchiere, "El cucer ghe dava de scuria, ma el caval iera straco" (il cocchiere frustava, ma il cavallo era stanco)
CU'CHERLE
spioncino
"Le guardie lo spiava pal cucherle"
CUCIO
accucciato
"Me son messo cucio che no i me vedessi"
Immobile, tranquillo, silenzioso. "El xe sta bon, cucio, nol ga dito gnente"
Sta anche per letto (cuccia): "Xe tardi vado in cucio"
CULATA'DA
colpo alle natiche in seguito a caduta "Son sbrissà e son andà in culatada"
CU'RAZ
membro maschile (termine usato nelle espressioni di volgare dileggio)
"El xe una testa de curaz"
Anche nel senso di : un bel niente "No go ciapà un curaz"
D
DAI
esclamazione: sù, avanti
Dai! Movite
L'espressione "ma dai " equivale a : non dirmelo, non è possibile
DA'TOLO
Dattero. Anche: giovanotto azzimato, gagà
"Elegante sì, ma tropo datolo!"
DESI'O
disordine, confusione. "Varda qua che desio che i ga fato"
DIAVOLIN
pagliaccetto, indumento per i bambini
"cussì grando ti porti ancora el diavolin?"
DISLUBIA' (o DISLUVIA')
ingordo e vorace in modo esasperato
"El magna come un dislubià"
DO'IDA
così veniva chiamato un gioco da ragazzi, consistente nel lanciare a turno, in vari modi e in varie posizioni un coltellino infilandolo nel terreno.
"Vara che bela britola....giusto ben per giogar la doida"
DOSE
nell'espressione "far la dose" aveva il significato di umiliazione inflitta a qualcuno spogliandolo nudo.
DREK
(dal tedesco "dreck"), merda, sterco. Usato in senso spregiativo per indicare una cosa mal fatta, una porcheria. "Sta roba qua? Xe drek!"
DURO
ubriaco fradicio, imbottito di vino
"El iera duro che no 'l stava gnanca in pìe."
E
ESULE
parola della lingua italiana divenuta così tristemente familiare che, quando si parla di "esuli" si intende riferirsi ai giuliani e dalmati del dopoguerra.
"se vado esule, la porto via - quel'osteria - con mi lontan.!"
F
FALI'SCA
favilla, scintilla, pezzetto incandescente di carbone.
"stà indrio del fogo, che no te rivi una falisca in tel ocio"
L'espressione: "far falische" si riferisce anche all'esibizione di doti, capacità, prestazioni, in misura tale da destare ammirazione. "Come sonador de tronba, in banda, el fa falische."
FALO'PA
sbaglio madornale. "Ancora una falopa e son fuc"
FANTE
messo comunale "Xe vignù el fante del Comun"
FAPUNTE
temperamatite "Qua: ti ga lapis. goma e fapunte"
FARSO'RA
padella "La se ga dimentigà la farsora sul fogo e se ghe ga brusà la fritaia e anche el manigo!"
FERAL
fanale. Ma il termine aveva anche il significato di "fiasco di vino"
"Adio cren e luganighe - adio caro feral!"
FESSA
lievito di birra. " se no ti ghe meti fessa, come ti vol che se levi?"
FIA'
fiato, alito "Ghe spussa il fià"
Poco ( un fià ), pochettino ( un fiatin )
Vedi la canzonetta: ....In alto quatro nuvole - de soto un fià de mar
FIAPO
sgonfio, molle " mama! El balon xe fiapo "
Detto anche di persona stanca, svogliata, priva di vivacità: " Ti me par piutosto fiapo, ogi! "
FIE'PE
semi di zucca
FIFAR
piangere, piagnucolare: " Ocori fifar, per cussì poco? "
FIFOTO
facile al pianto
Vedi la filastrocca: "Piansòto, fifòto - el fio del spassacamin, - ga roto la fiascheta - ga spanto tuto el vin!
FILADA
lavata di capo, rimprovero " Nol voleva studiar. Ghe go dà una filada a quel muss! "
FIOCO
molto usata l'espressione "Cior pel fioco " nel significato di : prendere in giro.
" Ciò, no sta ciorme pel fioco! "
FLA'IDA
grembiule nero o grigio dei bottegai. Termine usato anche per indicare la giacca lunga fino alle ginocchia indossata un tempo dai cocchieri e dagli inservienti.
" Cossa, ti te ga messo in flaida? "
FLICHE
moneta, danaro " No ghe xe più fliche "
FLOCIA
frottola, bugia ( Flociar: raccontar frottole)
" No xe vero! Xe tute floce! " - " Lui ghe flociava, ma ela ghe credeva "
FOFO
molle, sgonfio, che ha perduto consistenza
" Sti pomi me par fofi "
Riferito anche a persona grassa e flaccida " " El te par ben messo, ma el xe fofo "
FOLO
mantice. Anche la capota delle carrozze di una volta: " Iera una vecia carossa, col folo tuto rosigà "
FORBIR
pulire, spolverare " Dame una strassa per forbir sta carega "
E' noto l'episodio del cameriere polesano che, alla richiesta di quattro marinai inglesi sedutisi al Caffè Italia: " Four beers! (quattro birre), si mise a pulire il tavolo, continuando così sempre più stupito, ad ogni ripetizione dell'ordinazione. Quando gli fu spiegato il significato sbottò: " Se i parlassi come che Dio comanda! "
FORTIK
( dal tedesco Fertig ) Espressione usata nei giochi infantili di gruppo per chiedere una pausa o la cessazione del gioco.
FOTA
arrabiatura, bile
"Me ga ciapà la fota e ghe ne go dite quatro! "
FRAIA
scorpacciata, abbuffata, baldoria : " Gavemo fato fraia! " ( verbo: fraiar ) " El ga fraià tuto quel che el gaveva! "
FRAGNOCOLA
colpetto dato sulla testa strusciando prima due dita e battendo poi le nocche della mano.
" Gavevo mi un maestro che dava tante de quele fragnocole, che Dio ghe brassi l'anima "
FRA'NBUA
( dal franc. " frambois ") Bibita al lampone, un tempo molto di moda come dissetante per signore e bambini.
" Camerier! Do' bire per noi e una franbua per el picolo! "
FRESCHIN
riferito al particolare odore acre e sgradevole di pesce poco fresco, di uova vecchie o comunque di cibo avariato.
"Mi no lo magno! No ti senti che el spussa de freschin? "
FRITOLA
frittella. Dolce tipico natalizio (farcito di uvetta e pinoli ) presente in tutte le mense durante il periodo delle feste. La sua notorietà era tale da portarla all'onore del proverbio: " Ciacole no fa fritole! " ( E cioè poche parole e più fatti)
FRUGAR
deteriorare, consumare " A son de star sentà, ti ga frugà le braghe sul dadrìo"
FUC'
L'espressione " andar a fuc' " significa: fallire, fare un buco nell'acqua, perdere la posta al gioco.
" Pareva ben, ma invesse xe andà tuto a fuc' "
FUFIGNAR
imbrogliare, trafficare di nascosto ( imbroglio: fufignesso ) " El se ga fato i bori fufignando "
FULIGAR
frugare, armeggiare " Coss' ti fulighi nel mio cassettin? "
darsi da fare, trafficare. " El ga savù fuligar cussì ben che el ghe la ga fata "
G
GAIANDRA
grossa pietra usata per l'ancoraggio delle barche: "Saria da ligarlo a una gaiandra e butarlo in mar"
GAMELA
Gavetta, usata anche dagli operai che consumavano il pranzo sul posto di lavoro: " Cussì xe el mondo. Chi magna in piato e chi in gamela. "
GARGATO
Gola, gargarozzo: " Lo ga mandà zo tuto pel gargato." - " El lo ga ciapà pel gargato. "
GAROFOLIN
Lanterna fissa, di solito a luce rossa, posta nelle acque di un porto a segnalare una secca.
" Gavemo vogà fin al garofolin! " - " Ti ga el naso rosso come un garofolin "
GE'NDINE
uova di pidocchio: " Se no xe pedoci xe gendine "
GENI'CO
freddo intenso: " Ti gavessi sentì che genico che iera! "
GHIGO
soldato di leva (in senso scherzosamente spregiativo)
" No 'l xe gnanca caporal, el xe ghigo semplice! "
GIRANDOLA
specie di aletta in metallo che, infilata a vite su uno stipite, serviva a tener chiuso uno sportello con una semplice rotazione: " Se no 'l sta serà, metighe una girandola! "
GNANFO
detto di chi parla " con il naso " e in genere di chi parla in modo poco comprensibile, farfugliando. " Ti lo capissi, ti, quel gnanfo "
GNA'NPOLO
sciocco, ingenuo, stupidino: " Va là, va là gnànpolo "
GNOCO
gnocco, fatto anche con pane ( gnocchi de pan ) o farcito con marmellata o prugne ( gnochi de marmelata, de susini ).
Ed anche per dire imbambolato. " El xe restà come un gnoco! "
GOMITE'LE
vomitatura " Me fa schifo solo a vardar sta roba: me par gomitele! "
GORNA
grondaia " Levro de gorna ( cioè gatto ): espressione scherzosa riferita alla possibilità di far passare per lepre la carne del ben più modesto animale.
GRA'IA
( dallo slavo " ograditi ": assiepare ) Cespuglio folto , roveto: " Son 'ndà molarla in graia e me son tuto sponto! "
GRANPA
pugno, nel senso di piccola quantità: " Ciolte una granpa de pistace "
GRANPA'R
afferrare di scatto e saldamente: " Go granpà el martel e, se no 'l scampa, ghe lo tiravo drio! "
GRATACASA
grattugia
GRATA'R
grattare, ma è tipico l'uso per: rubare
"No trovo più la pena: qualchedun me la ga gratà"
GREGA
rione popolare di Pola. " El sta in Grega "
Epiteto offensivo riferito al passato di certe madri: " Tu mare grega "
GRE'NBANO
sasso voluminoso ed ingombrante: " Andar fra i grenbani " : avventurarsi per un sentiero impervio, pieno di sassi.
GRESO
rozzo, volgare: " El xe assai greso nel parlar "
GRI'NGOLA
riferito ad abbigliamento elegante. " In gringola ": vestito a festa, agghindato.
GRI'ZOLO
effetto esilarante del solletico (gatarigole): Brivido piacevole.
Anche però: accapponamento della pelle per spavento: " Se ghe penso, me vien ancora i grizoli! " El Grizolo" era il titolo di un foglio umoristico-goliardico stampato a Pola.
GRO'GNOLO
pietra, ciottolo. Anche: grumo ( "Sta polenta ze tuta grognoli!").
GROPO
sasso piuttosto grosso " Per scassarlo via ghe go tirà un gropo".
GRUBIAN
(dal tedesco Grobian) usato per designare una persona volgare e villana.
" Mandelo a remengo quel grubian de l'ostriga"
GUA
arrotino. Un tempo percorreva le strade col carretino gridando: " El gua, done "
Usato anche per indicare paradossalmente l'unica persona a cui poter far riferimento, uno che non c'entra affatto, quindi in realtà " nessuno ": "Ma chi ti vol che vegni? El gua?"
I
IMATUNIR
stordire con un colpo in testa
IMENSO
usato nel significato di: magnifico, ottimo, stupendo.
"La Garbo in quel film, la iera imensa" - " Sto cuguluf no xe solo bon, el xe imenso!"
INBERLA'
instupidito, confuso, contorto nei ragionamenti. Detto anche di cosa sistemata in modo sbagliato. " Son restà come inberlà" - "Ma cossa ti dixi? Ti son inberlà" - " Metila giusta, no ti vedi che la xe inberlada?"
INCAPELARSE
rovesciarsi, cadere con una giravolta. Detto in particolare di imbarcazione: " No iera bruto mar, ma lu se ga mosso tropo e la barca se ga incapelà"
INCOCALI'
imbambolato, specie in seguito ad una cotta
Vedi la canzonetta: "Toni Grampa, letricista el xe meso incocalì, de un tesoro de modista che lavora visavì....."
INCOFO
copertura di una casa in costruzione e conseguente festeggiamento fra i muratori. Sul tetto appena fatto apparivano una frasca e una bandiera.
" Xe sta l'incofo e go ciapà mesa bala!"
INDRIO
indietro. Con questo significato è tipica l'espressione " Esser indrio cole carte " cioè: essere un ritardato mentale.
Il termine però è usato frequentemente per dire: di nuovo. " Piovi indrio "
" Indrioman ": continuamente, senza sosta.
INGRUMAR
raccogliere ed ammucchiare qualcosa: " Semo andai a ingrumar viole " - " El va a ingrumar ciche " - " Ingruma le strasse e andemo"
INSINGANAR
cercar di persuadere con la suggestione e con argomenti capziosi; riempire la testa di chiacchiere:
" I lo ga tanto insinganà che el ga dovù dirghe de sì "
INSINUARSE
mettersi in nota, iscriversi, presentarsi per dare il proprio nome: " I me ga dito che, per gaver el permesso, bisogna andar in Comun a insinuarse."
INTIVA'R
azzeccare, cogliere nel segno: " La la ga proprio intivà giusta "
imbattersi in qualcuno che si desiderava incontrare: " Lo go intivà per caso, propio fora del porton"
INTRENARSE
riempirsi la pancia, mangiare ingordamente fino a sentirsi saturi: "Me son intrenà de pasta e fasoi co' la crodiga".
INVERIGOLAR
contorcere, imbrogliare. Riferito sia a cose che ad azioni o parole: " Sto spago se ga tuto inverigolà "
" No sta inverigolar tanto: parla ciaro!"
IOTA
tipica minestra istriana a base di fagioli e " capussi garbi"
" Marieta, ti me faria una bona iota, che xe secoli che no la magno?"
L
LAMARIN
lamiera. Termine usato per indicare scherzosamente qualcosa di resistente, di indeformabile.
" A ti te volaria un per de braghe de lamarin "
LATA'R
andare in solluchero, gustarsi una situazione corrispondente alle proprie attese. " La vecia se ga rabià, la iera tuta rossa.... e lu latava!" " I te ga nominà sul giornal!...Ti lati Ah! "
LAURE
sassi piatti e levigati che venivano lanciati nel gioco chiamato appunto:
" le laure "
LEPO
secrezione indurita, attaccata alle ciglia: " Lavite i oci che ti li ga pieni de lepi "
LEVA'
pasta lievitata: " no xe vignù ben el levà...ghe voleva più fessa! "
LIGANBO
giunco per legare mazzi d'erba, di ortaggi o di fiori. Per estensione usato anche per indicare un " legaccio " o " giarrettiera ".
" Te pica la calsa, metite un liganbo "
LINGHENDON
nome di una misteriosa località a cui si riferivano spesso i padri quando i figli chiedevano con insistente petulanza dove il genitore li avrebbe portati: " Dove andemo, papà? " - " A Linghendon! "
LUSSO
termine usato per indicare la farina da polenta di prima qualità: " La me dia meso chilo de lusso, che stasera fasso pesse e radicio "
LUSTRO
lucido. Ma più caratteristico il significato di ubriaco. ( Più esattamente il primo grado di ubriacatura, e cioè lo stato di euforia che precede la vera "bala").
" No iero proprio imbriago, ma un fià lustro."
M
MACA
L'espressione " a maca " significa: gratis, senza pagare.
" No gavevo bori, ma son andà drento lo stesso, a maca "
MACIA
macchia. Ma anche tipo spiritoso, buontempone, facile agli scherzi, furbo.
" El ne fasseva sempre rider....el iera una macia " - " No ti me freghi, te conosso, ti xe una macia "
MALORSIGA
una " malora " ingentilita, indirizzata a persone o al destino quando il motivo del disappunto non è particolarmente grave.
" Va in malorsiga! Ti me ga fato ciapar paura! " - " In malorsiga! No go indovinà gnanca sta volta "
MANASA
minestra fatta alla buona, rancio da militari
Nella canzone " Vedendote mia Rena " una delle strofe inizia così: " Al fogo la manasa - col mio sudor la boi..."
MANDRACIO
non corrisponde solamente all'italiano " mandracchio " ( specchio d'acqua riservato nei porti alle piccole imbarcazioni ), ma più specificatamente indica - nei ricordi dei polesani - la spiaggetta non lontana dalla stazione ferroviaria, dove tanta " mularia " si bagnava beata nelle estati del tempo che fu.
MANETA
sassolino levigato che serviva per il gioco detto delle "manete "
Si usavano 5 sassi che venivano lanciati in alto, uno alla volta, e poi raccolti sempre con una sola mano, secondo sequenze stabilite di difficoltà crescente.
MANISSA
manico, manovella: " Ciapilo per la manissa "
MARA'NTIGA
donna brutta, sciatta, brontolona. " Tasi, vecia marantiga "
Personaggio misterioso e privo di denti a cui i bambini, su suggerimento degli adulti, offrivano i loro denti di latte, quando cadevano, mettendoli in un posto stabilito, dove, al mattino, trovavano per ricompensa alcuni soldini: " Meti el dentin sulla napa, che la marantiga te portarà qualcossa ".
MARAVEA
detto di individuo solito a darsi delle arie, a drammatizare le situazioni più banali, a gonfiare i propri successi. " No staghe creder, el xe un maravea " - " Adesso no sta far el maravea anca ti "
MARE'TA
mare piuttosto mosso, acque agitate, sia in senso reale che metaforico.
E' nota la storiella dell'istriano finito all'inferno in quel girone in cui i dannati sono immersi nello sterco fino al mento, che notato l'arrivo di un compatriota, supplicò a denti stretti: " No sta far mareta! "
MASTRUSSAR
schiacciare, rompere in piccoli pezzi. Mastrussa-sassi: rullo compressore
Stazzonare, sgualcire: " Ti te ga tuta mastrussà la cotola ".
MESA-NOSA
bombetta, cappello rigido a forma di mezzo guscio di noce: " El cucer iera tuto in nero co' la mesa-nosa ".
MISMA'S
guazzabuglio, accozaglia: " Qua stemo fassendo tuto un mismas "
MISSIAR
mescolare. Detto di tempo atmosferico, indica il cambiare in peggio.
" El tempo se missia, vegnarà piova "
MOCOLO
muco del naso...in discesa: " Picio, netite el mocolo "
MONA
stordito, incretinito, fesso
Termine universalmente noto ed usato in tutte le Tre Venezie e quindi non tipico solo della nostra parlata, ma comunque registrabile per l'uso familiare, quotidiano e bonario presso la nostra gente, tale da attenuare il carattere di epiteto volgare e grossolano che altri veneti gli attribuiscono. Per noi poteva diventare a volte anche espressione affettuosa di incoraggiamento ( " No sta fa 'l mona, ti vedarà che 'ndarà ben" ). Ed effettivamente il suo vero significato era qualcosa di diverso da " stupido ", se fu possibile formulare la famosa frase: " Se non ti fossi cussì stupido ti capiria de esser mona "
MONADA
stupidaggine, discorso insulso: " No ti fa che dir monade "
MONIGA
monaca. Ma anche attenuazione dell'epiteto " Mona "
MONIGHELA
stupidello. Anche il 2 di spade nel gioco con le carte detto appunto " la monighela "
MONTURA
uniforme, divisa. " Monturato ": persona in divisa
MOSTACINA
detto di donna con accenno di baffi, sia nel senso proprio sia con allusione al suo carattere di gendarme: " Quela mostacina de mia suocera "
MUCI
Espressione per indicare il divieto di parlare o l'invito a far silenzio.
" Me raccomando voi! Muci! "
Il raddoppio: " muci muci " significa: senza dir parola, con la coda fra le gambe.
" I xe andai via muci muci "
MUFO
silenzioso e preoccupato, giù di corda.
" Coss' ti ga che ti xe cussì mufo? "
MULO
ragazzo. " muleto " : ragazzino; " mularìa " insieme di ragazzi; " mularia discalsa ": ragazzacci "Le mula polesane xe tanti botonsini de rose sensa spini, fate per far l'amor! " " La mula de Parenzo ga messo su botega, de tuto la vendeva,
fora che bacalà "
MUSS
Asino
MUSSOLO
frutto di mare, venduto in gran quantità sulle bancarelle del mercato: " Mussoli caldi! "
N
NAMA
caldo afoso, opprimente: " che nama! Son tuto un'acqua! "
NANE
stupido. Rafforzativo: " Nane baùl "
NAINPRET
tipico piatto istriano di fagioli in umido, stufati: " Te giuro! Adesso magnaria una piadina de fasoi in nainpret! "
NARI'DOLA
piccola chiocciola marina, molto diffusa sugli scogli del litorale istriano.
Persona mingherlina: " El xe propio una naridola! " - " vose de naridola ": vocetta flebile.
NEGRO'N
persona grezza, volgare: " Lui fin? Ma se el xe un negron! "
NENE
mammelle: " La gaveva un per de nene "
NIX
( dal tedesco: Nicht ) niente. Usato scherzosamente per rafforzare la negazione: " Ti vol ancora soldi? No caro mio, nix! "
NOTOLA'DA
notte passata in baldoria.
Vedi la canzonetta: " Chi xe causa del mio mal? - Le notolade de Carneval! "
O
OFESO
termine usato anche per indicare " perdita di funzionalità ", " menomazione ", in seguito a malattia o incidente: " Dopo che el xe cascà ghe xe restà la gamba ofesa " .- " Nol vedeva ben, el gaveva un ocio ofeso ".
OMO
da segnalare non tanto per l'ovvio significato letterale (uomo), quanto per l'uso frequentissimo e con varie sfumature di significato da parte degli istriani:
- come richiamo ad un tizio di cui non si sa il nome ma che si ritiene di umili condizioni: " Omo! La vegni qua "
- come espressione affettuosa rivolta ad un amico o parente: " Omo mio! Gabi passiensa! "
- come espressione di stizza da parte della moglie nei riguardi del marito: " Che rabia che me fa quel omo! "
Da notare che " per omo " significa: a testa, a ciascuno: " Cioleve uno per omo, no de più! "
ONSER
ungere, ma anche bastonare: " Co' i lo ga ciapà i lo ga onto de gusto! "
ONTOLAR
ungere (c.s.)
OPA'NCHE
tipo di calzature usate da certe popolazioni slave.
OPA
modo infantile di esprimere la richiesta di essere preso in braccio. Usato naturalmente anche dagli adulti nell'eseguire il gesto del sollevamento: " Mama, opa!" - " Vien, su, opa! "
P
PACIADA
scorpacciata: " Me go fato una paciada de gnochi "
PACIA'RSELA
fare la bella vita, divertirsi, stare in ozio beato.
PAIOLA
forfora: " Lavite i cavei che ti li ga pieni de paiola! "
PAION
pagliericcio, letto
PANA'DA
zuppa molle fatta con pane bollito ed olio: " Pei veci va ben la panada "
PANARISSO
patereccio, giradito: " Me son sponto e me xe vignù un panarisso compagno! "
PANPE
stupidello, inibito: " No sta star là, come un panpe! "
PANSA'DA
caduta a pancia in giù, specie nei tuffi in acqua: " Butite, ma no in pansada "
PANTALENA
piccolo mollusco con guscio piatto aderente agli scogli (patella)
PAPI'NA
sberla: " Te molo una papina che el muro te ne dà un'altra! "
PAPUSSA
pantofola: " Per casa se se meti le papusse! "
PARANGA'L
arpione, fiocina: " Cussì alto, magro, coi cavei impirai...el me par un parangal! "
PASSE
pari. L'espressione si riferisce in particolare al gioco, specie quello delle " S'cinche ", in cui si usava dichiarare il " passe " quando, essendo in perdita, si colpiva a propria volta la biglia dell'avversario.
PASSERETA
bibita gazosa, imbottigliata in recipienti otturati col sistema della pallina di vetro ( s'cinca)
Il termine era usato anche per indicare il particolare effetto prodotto da una pietra molto sottile, lanciata a pelo sull'acqua in modo da farla rimbalzare più volte. ( " Far le passerete ")
PASSION
preoccupazione, ansia, dolore morale: " Go tanta passion per mio fio "
Compare nel famoso motto dei polesani: " Che la vadi ben, che la vadi mal, sempre alegri e mai passion! "
Anche nel senso di compassione: " El me fa passion, povereto! "
PASTROC'
guazzabuglio, mescolanza informe: " Xe vignù fora tuto un pastroc' "
PASTROCIAR
pasticciare, usare colori liquidi o altre sostanze in modo maldestro, macchiare insudiciare:
" Questo no xe piturar, questo xe pastrociar! " - " No ti pol mostrarghe alla maestra 'sto quaderno, el xe tropo pastrocià! "- " Scrivi ben, no sta pastrociar! "
PATI'DO
deperito, pallido e smunto: " Lo go trovà assai patido "
PATOCO
garantito, genuino, di origine controllata: " Mi son polesan, patoco! "
PATRONA
(dal tedesco "patrone"). Cartuccia, proiettile di fucile o pistola: " Co' iero in guera e sentivo fis'ciar le patrone...".
I vecchi chiamavano le giberne "patrontas" (dal tedesco " patrontasche" )
PATUFA'R
malmenare, specie nelle baruffe fra " babe ", con tirate di capelli e graffi: " Prima le zigava e poì le se ga patufà! "
PECA'
peccato. Usato soprattutto nel senso di "spreco" o " mancanza di cura ".
" Xe pecà butar via sta roba! "- " Varda come che ti ga ridoto el capoto, che pecà! "Anche: pena " El me fa pecà "
PEGOLA
alla lettera: pece. Infatti impegolarse significa: trovarsi invischiato in qualche situazion spiacevole.
Ma l'uso più frequente riguarda il significato di : " sfortuna, malasorte "
"Inutile, go sempre pegola! "
( Al maschile: "Pegolo" era invece il nomignolo di un famoso venditore di dolciumi e di limonate "al ghiaccio" in una baracca di legno di fronte ai "Giardini" a Pola)
PEK
fornaio. " Ganbe de pek ": gambe con ginocchia curvate all'interno a forma di X
PERLA
nel gioco delle s'cinche indicava il valore aggiunto ad una biglia, che quindi doveva essere colpita una volta di più rispetto ai colpi necessari per vincerla ( diversi a seconda se fatta di vetro, di marmo, di terracotta ecc.) " Questa val 3, co' la perla 4 "
PESCOLON
detto di odore di pesce quando risulta troppo acre e sgradevole.
PETAISSO
attaccaticcio, vischioso (detto di persona): " El xe senpre qua sto petaisso de mulo"
PETA'R
attaccare: " El xe tropo petà"
appioppare: " Ghe go petà una papina! "
gettare, lanciare: " I muli ghe petava qualche ociada ..."
PETENA'R
pettinare. Ma usato spesso allusivamente per: prendere per i capelli, picchiare sulla testa, bastonare. In particolare l'azzuffarsi fra donne era detto " petenarse"
" Le iera cussì rabiade che, se no le tignivo, le se petenava! "
PETE'S
acquavite, grappa, super-alcolico in genere: " Ti spussi de petes! "
" Petesson " era chiamato il forte bevitore di liquori.
PICAR
appendere: " Pichilo più in alto, se no no se lo vedi"
Pendere, penzolare: " Un sial che pica in strada "
Sporgere oltre il limite: " Te pica el combinè "
PICIO
piccolo, ma usato spesso come sostantivo per dire bambino, figlio.
Espressione di tenerezza materna anche verso il figlio adulto: " go visto el tuo picio... Che cocolo che el xe! " - " Picio mio, ormai ti me va militar! "
PICOLA
espressione usata per indicare una porzione ridotta di cibo cotto, consumata a mezza mattina come " rebechin ": " Camerier! La me porti una picola de tripe! "
PINDOLA'R
penzolare, dondolare: " Mola la corda....Lasila pindolar! "
andar su e giù bighellonando: " El se pindolava davanti al mercato..."
perdere tempo, tergiversare: " No sta a pindolarte! Movite! "
PINPINE'LA
balordo, semplicione, ridicolo: " Arilo là, quel vecio pinpinela! "
PINSA
focaccia pasquale confezionata con farina,burro, zucchero e molte uova
" Bone pinse! " augurio equivalente a " Bona Pasqua "
PIONBA
sonnolenza greve, torpore profondo dovuto a stanchezza o a sbornia: " Me xe vignù una pionba che no podevo più! "
PIPE
detto scherzosamente di scarpe molto grandi: " El gaveva le braghe mole e dò pipe co' i busi! "
PIPIO'L
naso, in senso scherzoso: " El gaveva el pipiol rosso e co' la iossa! "
PIRELA
piccola trottola esagonale usata per un gioco a tavolino
PIRIA
imbuto. Ma significativo l'uso per indicare un forte bevitore, un ubriacone: " El xe una piria! "
L'imperatore d'Austria Carlo, successore di Francesco Giuseppe, è passato alla storia - per i giuliani - come " Carlo Piria " ( "Ghe piaseva el bicer, ansi el bicerin! ")
PIRON
forchetta. Interessante l'espressione " minestra de piron " per indicare il secondo piatto a pranzo. " E per minestra de piron cossa femo? "
PISDRUL
bambino, infante: " Tasi ti, pisdrul
Detto anche di persona piccola e mingherlina: " El iera un pisdrul de omo "
PISSIN
la pipì dei bambini, cosa non sgradevole e ben diversa dal volgare " piss " degli adulti.
PISTACIA
nocciolina americana, arachide: " No' l gaveva schei, e ala mula el ghe ofriva solo pistace! "
PITER
vaso di terracotta per piante e fiori: " Do rose in un piter ..."
PITIMA
specie di cerotto fatto in casa con carta grossa bucata e cera fusa, per curare le bronchiti. Detto di persona petulante, fastidiosa, attaccaticcia: " No sta far la pitima "
PLACATO
manifesto affisso ai muri: " Legi, legi, quel che xe scrito sui placati, ti vedarà! "
PLACO
piatto ( aggettivo ), appiattito: " Ghe vol un sasso più placo per far le passerete in acqua! "
PLAFON
(dal francese "plafond" ) Soffitto: " El xe cussì longo, che con una man el toca el plafon! "
PLOC'
pozzanghera, terreno fangoso: " No sta caminar nel ploc' "
PLUZER
specie di bottiglia cilindrica di maiolica che, riempita di acqua calda serviva un tempo, da scaldaletto ( o meglio scalda piedi ): " Ti ghe ga preparà el pluzer pel nono? "
POMA
posto stabilito ( un muro, un albero, una pietra ) presso cui doveva sostare, ad occhi chiusi, il ragazzo prescelto a " star soto " nel gioco a nascondino. La poma doveva poi essere toccata con la mano da chi usciva dal nascondiglio.
" Star lontan dalla poma ": essere fuori tiro, non voler rischiare.
PONGA
gozzo. Usato anche per indicare: riserva, deposito di denaro: " El se ga fato la ponga co i sui afari "
Può significare pure peso dovuto ad accumulo di preoccupazioni, seccature: " Ghe ne go una ponga! "
POMOLO
pomello: " Go tirà tropo la portela e me xe restà el pomolo in man! "
PONPAR
andarsene, tagliare la corda: " Ponpa, ponpa, fin che ti son in tempo! "
Vedi la canzone " L'adio ": " I disi che bisogna far valise - che in primavera dovarò ponpar...
PORSINA
pancetta grassa di maiale: " Se no ti ghe meti la porsina, come ti vol che vegni bon? "
POSTIEMA
vescichetta che si forma sulla gengiva in seguito ad infezione: " Per le postieme, meo de tuto xe la malva ".
PULITO
correttamente, in modo giusto: " Dighe pulito, me raccomando! "
L'esclamazione " pulito! " sta per : benone!
L'espressione " bel pulito " significa: presto e bene " E cussì, bel pulito, el ga conbinà l'afar! "
PUPOLA
polpaccio: " De tanto caminar me fa mal le pupole "
PUPOLO
disegno, illustrazione, figurina, caricatura: " Conprighe al picio un giornaleto co' i pupoli "
PUS'CIAR
pescare, tirando la lenza a piccoli strappi, ritmicamente.
R
RADIGO
a mal partito, ridotto male economicamente. Usato più frequentemente al plurale " radighi "
Vedi la canzonetta " Pola d'altri tempi" che nell'ultima strofa dice:
" Adesso Pola credime ti no ti xe più quela qua no se cuca un'ostriga xe svoda la scarsela! Adio cren e luganighe adio caro feral! Qua semo propio radighi
qua semo al funeral! "
RAFA
sudiciume per mancanza di pulizia personale: " El par un negro ma xe tuta rafa! "
RANTIGAR
emettere raschiamenti, gorgolii o sibili, in seguito ad irritazione in gola: " No 'l fa che rantigar e no' l
vol cior el siropo! "
RATO
strada in pendenza faticosa a salire e pericolosa a scendere nei casi di bora o di ghiaccio: " Go fato un sbrisson szo pel rato! "
REBECHIN
spuntino, merenda di solito a metà mattina.
In certe trattorie ( come da " Bernardis " o alla " Scaletta " a Pola ) gli amici usavano ritrovarsi per un assaggio di prosciutto e salstanghe o anche una picola di trippe o gulash con un bicchiere di birra.
REMENADA
presa in giro: " El ga ciapà 'na remenada che el xe restà come un mona! "
Vedi il detto: " Anca i remenai magna bussolai" ( cioè c'è sempre la possibilità di una rivincita )
REMITU'R
grande confusione, disordine, sconvolgimento: " Xe sta tuto un remitur che no se capiva più un'ostriga! "
RENA
L'Anfiteatro romano di Pola, l'Arena per antonomasia, ineguagliabile e inconfondibile. " Vedendote, mia Rena - comosso sento el cuor...."
" Son nato drio la Rena - e là voio morir! "
RENTE
vicino, nei pressi
E' classica la risposta - in cichera - data da un polesano ad un "foresto" che chiedeva l'ubicazione del molo di partenza di una nave: " Lì, rente el tender, dove che i cocali fano cantone".
RIBALTON
caduta, rovesciamento: Ma l'espressione era usata soprattutto in riferimento alla caduta dell'impero austro-ungarico, dopo la prima guerra mondiale: " Questo xe sucesso prima del ribalton! "
RIBATIN
contraccolpo, rimbalzo: " Go ciapà la bala de ribatin "
RIBOTO
tallone della scarpa.
" Esser szo de riboto ": essere mal ridotto, depresso, in calando.
RIDARIOLA
ridere convulso, senza sosta e senza vero motivo: " Coss'ti ga, la ridariola? "
RIMURCIO
rimorchio. Ma il termine era particolarmente usato per indicare certe vetture aperte, che venivano agganciate al tram durante il periodo estivo.
Espressione scherzosa per indicare la fidanzata, a chi si recava all'appuntamento: " Ti va cior el rimurcio? "
ROCHETA
razzo, fuoco artificiale. Anche stella filante in uso a carnevale.
RUK
( dal tedesco Ruck ) colpo, spinta " Go ciapò un ruk che ancora me fa mal la schiena! "- " Coragio, ancora un ruk ! "
" Rucon " spinta molto forte; " rucar " spingere
RUMIGAR
ruminare, congetturare: " No' l se dava de pati...e intanto el rumigava".
S
SACAGNAR
malmenare, gualcire, deformare: " I lo ga ciapà e i lo ga sacagnà " - " Ti te ga tuto sacagnà el vestito "
SACHETO
giacca corta sia negli abiti maschili, sia femminili: " Co' sto fredo la mula xe andada fora in sacheto...La se ciaparà el rafredor! "
SAFE'R
( dal francese chauffeur) Autista. " Su' marì fa il safer dele coriere de Torta" - " Quel samer de safer doveva star più atento! "
SALABRACO
riferito a persona disordinata nel vestire, goffa, ridicola: " Metite in ordine, ti me par un salabraco! "
SALDA'ME
farina di pomice, usata un tempo per pulire i tegami. Veniva venduta da ambulanti che giravano con secchi appositi gridando: " Saldame, done "
SALDIN
molletta per capelli
SALISO
tratto di terreno lastricato o asfaltato contrapposto a quello sassoso o in terra battuta: " Xe facile! Xe come caminar a piè scalsi sul salìso! "
SALSTANGE
( dal tedesco salz-tange) Caratteristico panino con la crosta ricoperta da semi di Kummel e da piccoli grumi di sale.
SALTAMARTIN
cavalletta
SALTINPANSA
specie di biscotto soffici: " Col late me volaria qualche saltinpansa! "
SALTO
riferito ad un tragitto breve da compiere per una visita rapida: " Co' ti passi de qua, fa un salto de mi che te ofro un bicer "
Inizio di una filastrocca infantile: " Salto biralto che no me ronpo el naso che no me ronpo el viso salto in paradiso "
SAMER
asino
SANCHIN
mancino
SANI !
espressione usata tra amici come saluto: " Mi vado, ve saludo, sani! "
SANTOLA
madrina ( " de batiso " o " de cresima " )
Tipica espressione: " Tu santola in capel! " come risposta ad uno scherzo o ad uno sgarbo.
SAPAFIORI
detto di piedi e scarpe molto grandi, sproporzionati: " La ga un per de sapafiori....! "
SARIANDOLA
salamandra o lucertola
SATA
zampa. Detto anche di mano esperta o comunque di dote eminente per certe prestazioni. " Lu, el ga sata per ste robe "
SATO'
( dal francese chateau ) Modo particolare di preparare le uova: sbattendo i tuorli con lo zucchero, aggiungendo un po' di vino e scaldando il tutto.
" Me go fato un ovo in satò, che bon "
SAVA'TA
pantofola, ciabatta
Vedi la famosa canzonetta: .... ." In savate e in capel de paia - la vestaglia a pindolon ..."
Da notare in proposito, che il famoso Circo dei Fratelli Zavatta, molto spesso presente nelle nostre piazze, veniva inevitabilmente chiamato. " Circo savata "
Esisteva anche un gioco chiamato: " El frate ga perso la savata....."
SBATOLA
chiacchiera facile, lingua sciolta, parlantina: " La ga una sbatola, quela dona, che nissun la fa taser "
SBATU'
battuto ( ovo sbatù )
Ma riferito spesso ad una persona per sottolineare il suo aspetto deperito ( faccia pallida, occhiaie ). " Te trovo un poco sbatù....Coss' ti ga fato? "
SBIADI'
scolorito, che ha perso la tinta: " Varda 'sto fassoleto! El iera cussì bel! El xe tuto sbiadì! "
SBI'CIA
detto di bevanda ( ad es. il caffè ) con molta acqua e poca sostanza, intruglio.
Però il termine significa anche: piccola dose, poco ( Una sbicia: un poco )
SBISIGAR
rovistare, muovere le mani entro un determinato spazio alla ricerca di qualcosa. Termine usato generalmente con riferimento ad intenzioni poco buone.
" Lo go pescà che el sbisigava nel mio scafeto " - " Cossa ti sbisighi con quela man? "
Può indicare anche una sensazione interna di disagio sia fisico sia morale: " Sentivo come qualcossa che me sbisigava dentro..."
SBRODIGAR
pasticciare, eseguire un lavoro delicato in modo maldestro: " Samer! No ti vedi che ti ga tuto sbrodigà! "
SBRO'NBOLA
bolla di sapone, bollicine d'aria nell'acqua bollente o effervescente; anche bolla di saliva: " De picio me divertivo a far le sbronbole "
SBURTAR
spingere: " Calma! No ste sburtar! "
SBURTO
armadietto a muro.
SCAFA
lavandino, acquaio. Termine usato anche per indicare la bocca quando viene stirata nell'atteggiamento che prelude al pianto: " No staghe sigar, povero picio! No ti vedi che el fa la scafa! "
SCAFETO
ripostiglio. Ironicamente: cella, prigione.
SCAIO
ascella. L'espressione " ciapar soto scaio " significa: prendere alla leggera, non dare importanza.
Esiste anche un " Musica de scaio! ": specie di pernacchie ottenute mettendo una mano sotto l'ascella nuda e muovendo ritmicamente il braccio.
SCALMA'NA
vampa di calore che assale improvvisamente. Termine usato non solo per indicare un fenomeno caratteristico della menopausa, ma anche l'accalorarsi subitaneo di una persona irritata: " No sta farte vignir le scalmane adesso! "
SCANPO'N
visita improvvisata e frettolosa, di passaggio: " Fasso un scanpon fin a Dignan a trovar i suoceri: "
SCANTINA'R
perdere stabilità, traballare: " Go un dente che me scantina "
Essere incerto, insicuro, specie agli esami: " In giografia go scantinà un poco..."
SCA'POLA
marinare la scuola. Ma anche: sfuggire, evitare qualche inconveniente.
" Per fortuna la gavevo scapolada ! "
Usato inoltre nel senso di dribblare l'avversario nel gioco del calcio: " El tira ben, ma no 'l sa scapolar! "
SCARDO'BOLA
piccolo mollusco dalla conchiglia allungata, rifugio del paguro.
Detto anche di persona mingherlina e fragile: " Ti ga paura de lu? De quela scardobola? "
SCARISA'R
portare qualcuno in giro su un mezzo ( un tempo carrozza o carro ) per suo divertimento: " El se faseva scarisar su e szò per la riva "
SCARTASSA
spazzola: " Ti ga i cavei impirai che ti me par una scartassa! "
SCATARACIA'R
sputare...grosso, specie in seguito ad eccesso di catarro. Lo sputo catarroso è detto appunto "scataracio " : " Fuma, fuma ti! Che dopo ti scataraci tuta la note! "
SCAVESSA'R
torcere, piegare, deformare, scardinare: " El me ga ciapà per un brasso che quasi el me lo scavessa "
L'espressione " scavessà in colomba " si riferiva a chi ha la spina dorsale deformata e assume un'andatura un po' sbilenca.
SCHENA'DA
caduta sulla schiena: " Go sbrissà e son andà in schenada "
SCHINCA'R
deformare o rompere la punta del pennino. Lo scribacchino era appunto chiamato " schinca-pene "
Usato anche nel significato di: stonare, emettere un suono sgradevole.
" Co 'l xe rivà al acuto el ga schincà! "
SCHISSA'R
schiacciare: " Co' un pestòn go schissà el bacolo "
Piovigginare, gocciolare: " No piovi tanto, schissa ".
Spruzzare, schizzare: " No stame schissar ".
S'CINCA
biglia, pallina di materiale solido ( pietra, terracotta, vetro, ecc.) usata nel notissimo gioco delle s'cinche, in cui ciascun giocatore, doveva colpire, con la propria, la pallina dell'avversario, partendo dai margini di un buco ( detto: vaga o goga )
SCROVA
scrofa. Termine volgare usato come epiteto offensivo, nel significato evidente di " donna da marciapiede " : " Quela bruta scrova! Gaver coragio de parlar mal de mi! "
SCUFIOTO
cuffia, ma anche scapaccione: " Te molo un scufioto! "
SCURIA
frusta per i cavalli.
Quando qualche ragazzino si aggrappava dietro ad una carrozza per farsi " scarisar ", qualcuno gridava al cocchiere per avvertirlo: " Scuria de drio! "
SCURETA
tavoletta di legno. Detto anche di persona mingherlina.
Rafforzativo: " Mesa scureta! "
SCURO
imposta di finestra in legno, e con inserite delle tavolette mobili per dosare la luce: " La stava senpre a cucar drio i scuri ".
SEMIGAR
sfiorare: " Ghe go tirà un gropo, ma no lo go ciapà, lo go solo semigà ! "
SENPIO
stupido, sciocco ( generalmente in senso bonario ): " No sta far el senpio"
SENPIOLDO
sciocchino, talvolta però con allusione ad effettiva carenza di vivacità mentale: " El ga un fradel senpioldo ".
SERBIDIO'LA
espressione popolare per indicare l'inno ufficiale dell'Impero austro-ungarico che, nella traduzione italiana, iniziava con le parole: " Serbi Dio l'austriaco regno..." " I se ga messo a cantar Serbidiòla"
SERCA'R
cercare, ma tipico soprattutto l'uso per dire: assaggiare.
" La serchi, la serchi, la sentirà che bon! "
SESTO
cesto. Ma anche: garbo, bella maniera " Dighe la poesia, ma con sesto "
Usato pure nel senso di gesto allusivo o di presa in giro: " I lo cioleva via, i ghe fasseva sesti, povero vecio! "
SETA'
attillato, stretto: " Sto vestito me xe tropo setà! "
SFASA ( o SUASA )
cornice: " El xe vignù assai ben, saria de meterlo in sfasa! "
SFESA
fessura: " Ma sufia da sta sfesa! "
SFORSIN
spago molto resistente.
Vedi la canzonetta goliardica: " Oiska Mariska cul cusì....col spago....sforsin! "
SGANASSA'R
sbellicarsi dalle risa: " Co' i lo ga visto cussì consà, i se ga
messo a sganassar! "
SGANAR
gettare in malo modo: " Ghe go sgnacà la sua roba, che el se la porti via! "
SGNE'SOLA
piccolino, soldo di cacio: " Varda che arie che el se dà, quela sgnesola! "
SGUAITA
pedinamento, osservazione insistente e in modo riservato di una persona. " El ghe fasseva la sguaita pensando che la andassi a un apuntamento...."
SIDE'LA
caramella, pasticca: " No' l fa altro che ciuciar sidele! "
Anche sberla, colpo particolarmente forte: " Go ciapà 'na sidela che ancora me fa mal! "
SIFON
recipiente caratteristico per il " seltz", con dispositivo per lo spruzzo.
Termine usato dai ragazzini anche per indicare l'effetto particolare ottenuto lanciando in alto un ciottolo che, cadendo nell'acqua, produce un rumore di effervescenza simile allo spruzzo del "seltz".
SINE
( dal tedesco: schiene) rotaie. Esisteva un tempo anche il mestiere del "neta-sine".
SINQUINA
schiaffo, tale da lasciare l'impronta delle cinque dita: " Ghe go molà una sinquina che dopo el pareva un indian co' i tatuagi! "
SINTER
( dal tedesco: schinder ) accalappiacani
" Cossa, te ga ciapà el sinter? ", modo scherzoso per mettere in evidenza l'eccessiva tosatura dei capelli di un amico. ( Da notare che il termine tedesco significa anche: scorticatore )
SIPA
detto di cosa grande lunga ( specie le scarpe ): " El gaveva do' sipe che no finiva mai! "
SISE'RBOLA
bacca di pianta selvatica. Usato anche nel significato di pugno, colpo molto forte: " Go beccà 'na siserbola che no te digo! "
SITOLO-SOTOLO
altalena per bambini
SLAIF
( dal tedesco: schlaff) freno. ( in particolare quello delle carrozze)
" Sera el slaif "
SLAVADENTI
sberla: " Te molo un slavadenti, cussì te impari! "
SLAVASSAR
inondare d'acqua, lavare: " Co' quela piova el xe rivà a casa tuto slavassà "
SLEPA
sberla. Ma anche pezzo molto grande di qualcosa: " El me ga molà una slepa! " - " Me son fato dar una slepa de formaio "
SLICHIGNO
molle, appiccicoso ( detto di cibo)
SLICHIGNOSO
schizzinoso, eccessivamente delicato o privo d'appetito:
" Magna! No sta far el slichignoso! "
SLINGA
( dal tedesco: schlinge ) laccio di scarpe.
SLUK
( dal tedesco: schluck) sorso, assaggio: " Dame un sluk anca a mi! "
"slucar ": bere, trangugiare ( El se ga slucà tuta la botiglia )
SLUSS
( dal tedesco: schluss ) fine, stop, basta. Usato come rafforzativo nelle espressioni che indicano decisione di por fine a qualcosa: " No steme domandar altro. Basta! Sluss! "
SMAFARO
(probabilmente da mafia) Imbroglione, truffatore, astuto e pericoloso:
" Xe una maniga de smafari! "
SMARIR
perdere la tinta, scolorire ( detto in particolare di tessuti ):
" Dopo che lo go lavà, el xe tuto smarì, sto vestito! "
SMIR
( dal tedesco: schmiere) Untume, grasso:
" No sta tocar la machina, che ti te sporchi de smir! "
SMUNTO
scolorito
SOFIGO
caldo umido, dovuto in genere allo scirocco:
" No soporto sto tempo! Xe tropo sofigo! "
SOLA'NA
scottatura diffusa dovuta all'esposizione prolungata al sole:
" Metite sora el sugaman, che no ti te ciapi la solana! "
Usato anche per indicare una cotta formidabile: " El ga ciapà una solana per quela mula! "
SON
nell'espressione " a son de...." significa: facendo ricorso a...., mediante l'uso di...." A son de sberle lo go fato studiar ". - " A son de cafè el xe sta sveio tuta la note a scriver! "
SOPA
pezzo di pane inzuppato nel latte o altro alimento liquido ( anche vino ):
" Mi me piasi poco late e tante sope! "
Usato anche per indicare un incarico gravoso, un peso:
" Varda ti! Che sopa che me ga tocà "
SOPIN
" Far sopin ": inzuppare pane o biscotti nel latte o nel vino.
SOTA'IERO
palombaro
SOTO
L'espressione " star soto " indicava, nei giochi infantili di gruppo, l'incarico a far da sentinella o a indovinare, ecc. La designazione veniva fatta in base ad una conta eseguita con una filastrocca.
Il termine significa anche: zoppo ( Sotàr: zoppicare )
SPA'CHER
( dal tedesco: sparherd ) Cucina economica a legna:
" Gavemo impissà el spacher, ma no' l tira ben ".
SPADIN
" andar in spadin " significa: senza soprabito ( anche: " in vita " )
SPAGNOLETO
sigaretta: " Vado in apalto a ciorme i spagnoleti "
SPARNISSAR
spargere, disseminare: " Sparnissighe sora un poco de farina " - " No sta sparnissar i fassoleti per la casa che me toca ingrumarli! "
SPARO
tipo di pesce molto piccolo
sonnellino: " Vado a far un sparo "
SPERAGNADA
Letteralmente: risparmiata.
SPETIME-UN-POCO
fiammifero di zolfo ad accensione ritardata.
SPIGHETA
laccio da scarpe: " Ara che te se ga molà una spigheta! "
SPI'SIMA
detto di persona magra, piccola, di salute delicata:
" Coss' ti vol che el possi far, cussì spisima! "
SPUDA'
identico, tale e quale: " El xe spudà su pare! "
SPUDACIA
saliva, sputo: "Ti lo ciami rosolio questo? Xe spudacia dolse! "
SPUPA'
scucito, uscito dai bordi: " Te se ga spupà soto el scaio "
SQUINZIA
donna frivola, che si mette in mostra con atteggiamenti leziosi e presunte raffinatezze nel vestire: " No la posso veder quela squinzia "
STABAL
( dal tedesco: stab - Stato maggiore ) Così veniva chiamato il palazzo costruito sulla riva di Pola, sede del Comando Marina.
STANTE
corrimano sulle ringhiere delle scale. Serviva da scivolo per le discese della mularia di casa: " Co ' ti va zo, tiente pel stante "
STI'FEL
( dal tedesco = stivale ) Recipiente di vetro a forma di stivale usato per la birra. Il gusto di bere in gran quantità e in allegria faceva preferire questo tipo di recipiente agli altri più comuni. Bisognava però avere l'accortezza, quando si arrivava agli ultimi sorsi, di tenere lo " stifel " rivolto con la punta in giù, altrimenti la caduta della birra inondava il viso dell'inesperto bevitore, suscitando le risate degli amici: " Se gavemo slucà un stifel de bira! "
STEURE
( dal tedesco: steuer ) Tasse, imposte.
Il detto: " fin che dura le steure " significava scherzosamente " per sempre "
STIK
( dal tedesco: stich ) pezzettino: " Dame un stik anca a mi, che serco! "
STIVE'LE
calze di lana lunghe, a coste, usate un tempo d'inverno dalla mularia che portava le " braghete "
STOLVER
( dal nome della ditta " Stollwerk ") Caramella tipo " Mou " di forma quadrata, notissima fra i ragazzini:
" Vado in boteghin de siora Ida a cronparme due stolver! "
STRAFANICI
( probabilmente dal latino: extra faniculum: ricordi ed ex voto appesi fuori dai tempietti) Cianfrusaglie, cose inutili: " La ga la casa piena de strafanici "
STRACO
stanco, spossato: " Lassème che me sento, che son straco! "
STRASSIBOGA
trasandato, mal vestito, straccione: " Ma no ti te vergogni andar in giro cussì, come un strassiboga? "
STRICA
( dal tedesco: strecken ) Linea, striscia, segno di matita o penna fatto per correggere od annullare: " Faghe una strica de sora! " - " Quante striche che te ga fato la maestra su sto quaderno! "
STRIGHETA
così veniva chiamata la piccola locomotiva che trainava i vagoni-merci dalla stazione ferroviaria lungo la riva a Pola. I vecchi ricordano ancora il macchinista con enormi baffi che azionava la sirena e si sporgeva a salutare gli amici:
" Varda che el picio no vadi sule sine che sta rivando la strigheta! "
STROFAL
stordito, confusionario, maldestro: "Ti vol fidarte de quel strofal? "
STROPACUL
bacca di pianta selvatica, gustosa ma con particolare effetto che il nome evidenzia.
STRUCAR
stringere: " No stame strucar cussì "
premere: " Struca el boton, salta fora el macaco "
sforzarsi, impegnarsi: " Dai picio! Struca che ti la moli! "
STRUSSA
forma allungata di pane: " No me basta un panin, me vol una strussa"
STRUSSIAR
crucciarsi, affaticarsi: " Go strussià tuta la vita per tirar avanti! "
STULFO
stupido, sciocco
STURUM
( dal tedesco: sturm ) Sconquasso, finimondo.
Usato in senso figurato per indicare una scenata violenta ( spesso solo intenzionale e fantasticata da parte di qualche " mesa scureta ":
" Adesso mi vado là e fasso sturum, te giuro ".
SUBIOTO
tipo di pasta bucata, per brodo o asciutta, di piccolo formato.
Fischietto
SUCAR
tirare, stringere: " Ste braghe me suca sul davanti! "
SUNBAR
inzuppare, assorbire: " Sunba, sunba co la molena! "
SURLO
trottola. Detto di persona incostante, girella: " No steghe andar drio, el xe un surlo! "
SURO
sughero. Al plurale si riferisce ai vecchi salvagenti fatti con tavolette di sughero:
" Se no ti sa nudar, metite i suri! "
SUSPAIS
( dal tedesco: susspeise )Termine ironico per indicare un rimprovero, una deplorazione, una tirata d'orecchi: " Ti ga ciapà el suspais? "
Da notare che il vocabolo tedesco significa: dolce offerto a fine pranzo.
SUSTA
molla, specie quella del materasso. Riferito anche al funzionamento della minzione: " El xe debole de suste ", cioè enuretico.
SUSTAR
insistere noiosamente, infastidire: " No stame sustar, te prego! "
SUSTINA
bottoncino a pressione: " Sul davanti metighe un per de sustine! "
SZAVAI
confusione, guazzabuglio: " El ga fato un szavai che no ve digo ! "
SZEMIZA
panino rotondo: " El ga un culeto come una szemiza! "
SZIMA
( dallo slavo: zima ) freddo intenso: " Ti ga sentì che szima che xe ogi? "
SZINSZOLAR
altalenare, far andare su e giù, cullare: " Me toca szinszolar la creatura ".
SZISOLA
giuggiola: " El ga magnà trope szisole e ghe xe vignù la mossa ".
SZUF
specie di polentina molle, condita con olio o con aggiunta di latte: " Co' sti denti no posso magnar che szuf ! "
T
TACAMACO
cerotto contro i dolori reumatici. Detto anche di persona attaccaticcia, sempre addosso: " No 'l va ancora fora dei pie, quel tacamaco! "
TACUIN
portamonete: " El tacuin xe svodo! "
TANBASCAR
esprimersi male, farfugliare, inventare qualcosa da dire non sapendo come cavarsela:
" El ga tanbascà qualcossa, ma se capiva che no 'l saveva cossa dir! "
TANDU'L
scemo, incapace: " Ciò tandul! No sta dir monade! "
TANE'CO
sprovveduto, ignorante: " Lassilo star! El xe un povero taneco! "
TANTIN
grande, enorme, tarchiato: " Gavè visto che tantin de nave? " - " El iera un tantin de omo "
TARTA'IFEL
( dal tedesco: der Teufel " Detto di persona eccessivamente severa, rigida, una carogna: " El diretor iera tremendo! Un tartaifel! "
TAZAR
tagliuzzare: " Ti devi tazar ben el pressemolo e l'aio! "
Tormentare, infastidire. In questo senso era usata la frase: " tazar l'anima ".
TEGA
colpo molto forte: " Go ciapà una tega che son restà imatunì! "
TERLI'SS
tela ruvida usata per confezionare tute da lavoro e grembiuli resistenti:
" Me go messo in terliss e go tacà a lavorar! "
TIRAMOLA
corda doppia con carrucole per asciugare i panni:
" Varda che la camisa xe ancora sula tiramola che la se suga".
TI'TOLA
caratteristico dolce pasquale per bambini, confezionato con la stessa pasta delle " pinse ", fatto a treccia, con un uovo colorato sistemato su un lato. La forma ricordava un neonato in fasce: " Se ste boni ve fasso le titole! "
TOGNA
lenza dal lungo filo arrotolato ad un sughero.
" Ronper le togne ": infastidire, mettere il bastone fra le ruote.
" Sti muli vien senpre qua a ronper le togne! "
TRAPA
grappa
TRAPAR
afferrare, sorprendere, arrestare: " Sul porton de l'Arsenal la Finansa lo ga trapà co' la merce..."
TRAPOLER
maneggione, affarista imbroglione: " El riva senpre indò che el vol....El xe un trapoler! "
TRESSO
trave, o anche grosso pezzo di legno. Usato anche nel significato di: tarchiato
TRONBE
stivaloni. Se eleganti erano chiamati " tronbini ".
" Co' sto tenpo, ti faria ben a meterte le tronbe "
TUBO
questurino, poliziotto: " In piassa iera pien de tubi ".
TU'NBANO
stupido, testa dura: " No capì gnente! Se tuti tunbani! "
TURIBU'RI
rimescolamento, movimento confuso, agitazione. Riferito sia a cose esterne, sia interne:" Iera una confusion, un turiburi " - " Me sento un turiburi in pansa!
TURUNTAS
detto di individuo rozzo, ignorante, proveniente da zone depresse, vestito in modo inconsueto, come erano gli operai assunti da un discendente della famosa famiglia principesca tedesca ( ma di origine italiana ) dei Thurn und Taxis:" Cussì nero, coi mustaci e con quel capel, el me pareva un turuntas! "
TUTINTU'N
all'improvviso: " E alora, tutintun, xe vignù szo una rocheta..."
U
UA'UA
termine onomatopeico con cui veniva indicato il palloncino da gonfiare, attaccato ad un fischietto di legno. L'aria soffiata nel palloncino, uscendo faceva funzionare il fischietto. Le " uaue " si vendevano assieme ai " baloni " alle " bale col lastico " e ad altri giocattoli, sulle caratteristiche bancarelle durante le sagre ( specie a Pasqua )." Braghe a uaua ": calzoni alla zuava.
USMAR
fiutare, accorgersi di qualcosa da segni imponderabili:
" El ga subito usmà l'afar ".
V
VAGA
(anche " Goga") Piccola buca, poco profonda in cui - nel gioco delle " s'cinche " - dovevano essere gettate le biglie, e dai cui bordi si tirava la propria per colpire quella avversaria.
VERIGOLA
succhiello: " Qua ocori far un buso co' la verigola "
VINTOFER
( dal tedesco: windofen ): Fornello a carbone sistemato entro un muro della cucina, con possibilità di chiusura mediante due sportelli.
VIS'CIADA
pania confezionata con rami ricoperti di vischio per la cattura degli uccelli:
" Mio nono ciapava i usei co' le vis'ciade" .
VIZ
( dal tedesco: witz ). Motto di spirito, arguzia, scherzo:
" Lo go dito solo per viz! " " No ga viz": è privo di gusto, è banale.
VOLIGA
reticella per pesci o - un tempo - per farfalle.
ENRICO CATTONARO ( dell'antica famiglia istriana dei Catunar ) è nato a Pola nel 1919.
Frequentò l'asilo infantile nella scuola del rione di S. Martino, dov'era maestra sua madre, Emilia Dibarbora, e fu poi scolaro alle elementari " G. Giusti ". Passò poi al Ginnasio Liceo " G.Carducci" e nel 1938 conseguì la matura assieme ad un eccezionale gruppo di compagni e compagne a cui è rimasto sempre legato da tenaci vincoli di amicizia fraterna.
Si laureò in filosofia all'Università Cattolica di Milano. Durante la guerra fu imprigionato dai tedeschi per la sua attività anti-nazista. Dopo l'esodo si trasferì con la famiglia a Padova. Si perfezionò in psicologia clinica. Fu docente nel corso di laurea in psicologia dell'Università patavina.
Anche se lontani da molti anni dalla nostra terra d'origine non abbiamo certamente scordato il dialetto appreso nell'infanzia e rimasto, il più delle volte mezzo privilegiato di comunicazione familiare oltre che di formulazione dei pensieri più intimi.
Ma a quanti di noi, istriani, adusati ormai, nei rapporti sociali ad un lessico in cui le parole della lingua italiana si alternano ad espressioni dialettali della regione in cui viviamo, non è capitato di ripescare all'improvviso, dagli abissi della memoria, un termine " nostro " usato solo " allora " e mai più ripreso, mai più udito?
La comparsa inaspettata nella nostra mente di quella parola - che ci appare come strana, bizzarra, ridicola - trascina con sè immediatamente la sensazione di un ritorno alle origini, suscitando emozioni che sono sempre, almeno inizialmente, di segno positivo e si traducono inevitabilmente in un riso sommesso. La scoperta ci procura una piccola gioia, come il ritrovamento di un oggetto caro che pensavamo ormai perduto e che possiamo invece riprendere in mano con tenerezza e mostrare ai nostri figli spiegandone l'uso per noi ancora valido.
Così abbiamo unito i nostri ricordi, sforzando la memoria al limite delle sue possibilità.
Molte parole anche significative, ci saranno certamente sfuggite. Di quelle riportate avremo forse scordato, a volte, certi significati meno evidenti ma forse più sottili ed interessanti...
Ma ciò che è stato fatto è comunque un atto di amore per la nostra terra, attraverso la rievocazione dei modi più espressivi e tipici di comunicazione da parte di chi su quella terra è nato e vissuto, avendo nel sangue la sua storia e respirando quell'aria che sapeva di mare e di pini, che accarezzava le pietre millenarie dell'Arena e gli umili sassi delle campagne aride.
Enrico Cattonaro
AI-BAI
inizio di una nota filastrocca infantile che serviva da conta per stabilire
il designato a "star soto"
(Ai-bai, tu mi stai, tie-mie, compagnie, san miraco, ficotaco, ai-bai,
bim-buf, ari-mari, muss!)
AMLET
omelette, di solito farcita con marmellata o ricotta
"mi me piasi i amlet co' la puina"
AMOLO
prugna rotonda, grossa e di colore chiaro
"cosa sono questi?" chiese al mercato di Pola una signora "foresta"
indicando le prugne chiare.
Risposta: Zono ammoli, signora. La cerchi, la cerchi e la vedarà che sono
imensi.
ANDA
Modo di atteggiarsi, di incedere ed anche di esprimersi di una persona.
"Co' la sua anda de omo navigà"
Andamento della situazione, atmosfera generale.
"No me gà l'anda che le robe vadi ben"
APALTO
Rivendita di tabacchi
"Vado in apalto a ciorme i spagnoleti" Vado in tabacchino a prendere le
sigarette.
APARATO
Apparecchio telefonico. Il termine era usato un tempo quando il telefono a
muro, dava soggezione come qualcosa di imponenete e misterioso.
"Dotor, i lo ciama a l'aparato!"
ARA
Guarda! Sta per "varda" nelle espressioni di sorpresa o di irritazione
"Ara, ara che bel! Ara ti, se mi me importa.
Tipica la risposta alla classica offesa (Tu mare......... La tua ara! )
AUSVAIS
(dal tedesco Ausweis) ingiunzione di andarsene, usato per attenuare
scherzosamente la brutta figura di una cacciata.
I me ga dà l'ausvais.
B
BACOLO
Scarafaggio
El gà una cusina piena de bacoli, povereto.
Te gira i bacoli! Stai dando i numeri
BAGOLAR
Gironzolare liberamente
"Co' manca el gato i sorzi bagola
BALA
Palla, ma è tipico l'uso nel significato di sbornia
"Che bala che go ciapà! El xe sempre in bala
Un personaggio caratteristico della "vecia" Pola sempre in bala, era il
lattoniere Nando, detto "Bote". Una volta sola che fu visto bere acqua ad
una fontana, con grande meraviglia dei passanti
si giustificò dicendo: Lavo la bote!
BALONER
Uomo anziano quasi un orco, ormai in disuso
El xe un vecio baloner
Anche chi racconta fandonie (bale)
"No staghe creder, el xe un baloner"
BANDER
Lattoniere
"La gorna (grondaia) pissava, go ciamà el bander
BANDO
Nell'espressione "star de bando" significa esser svogliato
"No sta star cussì de bando, fa qualcossa.
BARACHE
Case popolari, costruite a pola dal governo austriaco. Le donne che vi
abitavano erano chiamate "barachere"
BARTUELA
Cerniera delle porte e finestre
Detto anche di orecchie a sventola "El ga do bartuele"
BASSILAR
Preoccuparsi, dare importanza, darsi da fare
"No sta bassilar
Usato anche nel significato di vaneggiare, delirare
"nei ultimi ani el bassilava un poco, povereto
BASSILOTO
Svanito, stupidelo, debole mentale "El ga un fradel bassiloto
BASUAL
balordo, semplicione
BATU'
pieno, colmo, zeppo
"Iera batù de gente" "El tacuin batudo de bori. Il taccuino pieno di soldi
BAUL
baule, ma l'espressione era spesso usata per dire "stupido, tonto"
"No ti ga capì gnente, baul
Son restà come un baul
Vedi anche il detto: Andar valisa e tornar baul
BAVA
Vento leggero (anche BAVISELA)
Appetito
"no go ancora magnà, sento 'na bava
BIBIOSO
Petulante, indisponente, meticoloso
"No se pol starghe vissin, el xe un omo cussì bibioso!"
BIC' (c di ciccio)
piccolo pezzo, quantità minima
"no voio tanto, me basta un bic'"
Ti ghe meti un bic' de sal
BIECO
Toppa, pezza
"Iera un buso, ghe go messo un bieco"
Carta moneta: "Me ga tocà darghe un bieco de mile"
BIGA
pagnotta. Per estensione anche cibo, alimento
"Se lavora per la biga"
BIFLAR
studiare intensamente. Lo scolaro con particolari attitudini al lavoro assiduo sui libri
Lo sgobbone sempre disprezzato e segretamente invidiato era chiamato BIFLON
"Me toca biflar perchè doman sicuro el me ciama fora in storia"
"Ti ga paura ti, mona de biflon? Mi piuttosto, che no go verto libro.
BILFO
Astuto, capace di giocare brutti tiri.
"No fidarte, el xe un bilfo"
BISI
Piselli.
Metafora per "testicoli" in molte espressioni comuni.
"no sta secarme i bisi!"- "El xe un seca-bisi"-Va fora dei bisi"
BLANGIARSE
Andarsene liberamente per i fatti propri
Vedi il ritornello della canzonetta su "Pola d'altri tempi":
......Se la blangiavimo fora lontan lassù de Sicola soto el teran....
BOBA
Cibo
Diceva una canzonetta del principio del secolo:
"E adesso, che gavemo la strada ferata la boba in pignata mai più mancarà
Anche un tipo di pesce: "Go pescà solo bobe"
BOBOLO
Lumaca, chiocciola
Andar a boboli col s'ciopo (fare un buco nell'acqua data la sproporzione tra i mezzi e il fine)
Notissima la filastrocca:
Bobolo, bobolo, bobolo, bobolo mostra i corni se no te buto in copi babau te magnarà. Dove ti ieri fino a sta ora? Iero in malora, iero a lavorar
BOIO
Bollitura, "De boio" : bollente
BONA DE DIO
Espressioni per indicare "per fortuna", meno male che...
BONAMAN
mancia, offerta
BONBI'
inzuppato, fradicio
"Co quela piova son tornà a casa tuto bonbì"
"Stanote go sudà come un caval..... el linziol iera bonbì
BORO
Soldo, danaro
"Semo sensa bori"
L'espressione : "Andar via coi bori de l'oio" significa andarsene alla chetichella insalutati ospiti
Al singolare, "un boro" corrisponde a: zero, niente del tutto
"no go capì un boro" No'l val un boro
BUBA'NA
Abbondanza, benessere, goduria
Il ritornello della vecchia canzonetta "Pola d'altri tempi" diceva:
Sì, lavoravimo 'na settimana
ma la domenica iera bubana
BUCAL
Vaso da notte. Usato anche come epiteto equivalente a stupido, testa vuota
Va ricordata in proposito l'arguzia dei piccoli "Balilla" polesani che interpretavano la sigla O.N.B.
stampata sulle magliette di ginnastica come:" Operai neta bucai"
BULIGA'R
Succedersi di movimenti e rumori caratteristici del mal di pancia
"Me buliga la pansa come se gavessi ciolto l'oio"
Muoversi confuso di persone "Iera tuto un buligar de gente"
BULO
bello, in gamba, ben fatto
"Ara che buolo sto vestito" - "La iera una bula baba"
Presuntuoso, vanesio - "No sta a far el bulo"
BUGNI'GOLO
ombelico
"la iera cussì scolada che se ghe vedeva fin el bugnigolo"
BU'MBARO
originario di Dignano d'Istria
Il termine ha una derivazione molto incerta. Qualche maligno la ritiene una deformazione di "barbaro"
Effettivamente i polesani snobbavano i dignanesi e sin da ragazzini usavano prenderli in giro con la cantilena: "Bumbaro, bumbaro caga paia"
BUSDA'I
di scarso valore
Xe roba busdai
BUSO
usato spesso per indicare la cella di una prigione
"El xe finì in buso"
C
CABI'BO
meridionale, oriundo delle "basse"
"Go conossù mi un cabibo che gaveva messo su un boteghin de pistacie e carobe e el diseva:
"Mi tenghe un'azzienda a Polla"
CAGABA'LE
insetto detto stercorario
Chi ha il vizio di spararle grosse
"No sta andar drio a quel che el disi, el xe un cagabale"
CAGAINBRA'GHE
pauroso, vigliacco, che se la fa addossso
"No ti vol andar? Savevo. Ti xe un cagabraghe"
CAGNO'L
pugno, colpo
CAI'CIO
piccola barca
Anche nel significato di "letto" "Xe tardi andemo in caicio"
CALA'DA
Modo di parlare, accento, cadenza di una persona
"El ne fasseva rider parlando con quela sua calada"
Anche nel senso di "immersione forzata" sott'acqua, fatta per gioco
"Go ciapà una calada che son restà sensa fià"
CALI'GO
nebbia, fumo denso
"Xe un caligo che no se vedi un boro"
Situazione difficile, pericolosa
"E adesso cossa femo? Xe caligo
CALIPA'R
Fumare ...con voluttà
"E lu, in poltrona, el calipava beato"
CALMI'NA
cachet per il mal di testa o mal di denti
(esisteva un tempo un prodotto dal nome "Kalmine")
"Mulo, vame cior una calmina che no posso più"
CALUMA'RSE
insinuarsi, entrare di soppiatto
"Sensa che nissun se acorgessi i se ga calumà drento sensa pagar"
CAMO'MA
persona estremamente lenta, pigra
"Dighe che 'l se movi, quel camoma
CANO'N
cannone, ma il termine era usato anche per indicare prigione, cella
"I lo ga ficà in canon"
CAPELA
sbaglio, gaffe, stupidaggine
"Go fato una capela"
Nol fa altro che capele, quel sempio
CAPOTO
da segnalare il particolare significato che la parola acquista nelle frasi:
"Far capoto": non resistere, cedere piegarsi in due, avere un collasso
(El ga resistì anche tropo, tutintùn el ga fato capoto)
"Dar capoto": stravincere al gioco (specie alle carte)
senza che l'avversario riesca a fare un solo punto. (Cossa volè de più? Ve gavemo dà capoto)
CAROBE'RA
oggetto sgangherato e fuori uso
"E ti va in giro co' sta vecia carobera de bici? Daghela al strasser!"
CASSIO'L
mestolo, ramaiolo
"Zontighe (aggiungi) un cassiol de acqua che el sugo no se tachi"
CASSON
detto di ballo o serata danzante popolare e rumorosa
"balo casson "
CASTRO'N
eccessivamente violento (riferito al giocatore di calcio che colpisce più le gambe dell'avversario che il pallone.
"Arbitro, butilo fora quel castron"
Anche nel senso di uno che dice stupidaggini, "castronerie"
CHIBLA
recipiente capace per vari usi
"me son slucà (mi sono bevuto) una chibla de late"
CHILA
digestione e quindi rilassamento dopo un pasto
"Coss'ti fa la chila?"
Lentezza, svogliatezza, fiacca: "Ogi go la chila"
CICA
mozzicone di sigaretta: "El va a ingrumar ciche"
Gonfiore alla guancia: "Me xe vignù una cica conpagna"
Anche nel senso di grande e grosso: " Che cica de omo"
CICAR
avere invidia"Varda cossa che me son comprà, ti cichi ah!"
CICHE'RA
tazza
Tipica però l'espressione "parlar in cichera" nel senso di usare la lingua italiana al posto del dialetto.
"Mi scusi sa....- disse un nostro compatriota esule ad un funzionario - io parlo un fià (un poco) in chichera e un fià in dialeto."
CICI'GOLE
movimenti con le mani sul corpo altrui per fare il solletico.
"Mama! El me fa le cicigole!" (vedi anche gatarigole)
CICIO
contadino slavo dell'interno dell'Istria
E' noto il detto: "Cicio no xe per barca" (cioè non sei adatto al compito)
CIFARIE'L
napoletano e, in genere meridionale. Il cognome Cifariello divenne famoso in seguito ai processi contro i camorristi di Napoli nel primo 900, tanto da diventare sinonimo di napoletano. Abbreviativo: "cif"
CISBO
miope, debole di vista
"Cossa no ti vedi? Ti xe cisbo?"
CISTO
senza una lira
CIVIL
borghese, "Meterse in civil" vestirsi in borghese (detto di militari o comunque di persone che normalmente mettono la divisa)
CLANFA
ferro di cavallo.
Il termine era usato per indicare il voto di insufficienza a scuola
"Una pagella piena di clanfe"
(Non è del tutto risolto il problema se "clanfa" fosse precisamente un 3 o un 5, mentre sembra assodato che l'1 era chiamato "pipa" e il 4 "carega")
CLAPA
gruppo, ganga o anche un insieme numeroso di persone.
"El xe vignù con tutta la sua clapa" - "Ghe iera una clapa de muli"
CLUCA
maniglia della porta
"Oro de cluca" (ottone): era una espressione scherzosa riferita allo pseudo-oro di certi monili di poco prezzo.
COCA'L
gabbiano; detto anche di persona stralunata
COFE
(dal tedesco "Kopf-weh: emicrania) scemo
"Coss' ti son cofe?)
COLO
tipo furbo, arguto, "dritto"
"El la sa longa, el xe un colo!".
COMA'SSA
mollettiera, fascia di panno usata un tempo dai militari di alcune armi (fanteria, avieri) per avvolgere i polapacci.
"A quel ghigo (soldato) ghe pica le comasse"
COMA'TO
basto d'asino; colletto inamidato. In genere qualcosa di molto rigido e molto imbottito
Tipiche le espressioni: "Duro come un comato" e "Carigo come un comato"
CO'MIO
gomito
L'espressione: "ciapar in comio" significa: essere imbrogliato, rimetterci di tasca propria.
CONDO'TO
latrina (usato in termine spregiativo)
"Sta casa me par un condoto"
CONPAGNO
uguale, simile "go una cravata conpagna della tua"
CONSA'R
condire. Ma anche sistemare, conciare sia nel senso di ridurre a mal partito una persona sia di vestirla male.
"Varda come che i te ga consà"
Vedi la canzonetta satirica degli antifascisti polesani:
"Benito, Benito
ti ne ga consà pulito!
Ti ne ga calà le paghe
ti ne ga cressù l'afito!"
CORAME'LA
cuoio, "Sta carne xe dura come la coramela!"
COTIGO
piccola trappola: "E come ti lo volaria ciapar? Col cotigo"
CRACHI
l'insieme delle ossa del corpo
"Me fa mal i crachi" - "Andemo a distirar i crachi" (dormire)
L'espressione "tirar i crachi" significa: morire
CRAGNA
sudicio della pelle (anche "rafa")
"Lavite, che ti son pien de cragna"
(da non confondersi con "Cragno", tipo di salsicce molto rinomato)
CRANSO
bifolco, montanaro, rozzo
"Cossa el vol quel cranso?"
CREATURA
termine molto usato per indicare il bambino piccolo
"Ciol in brasso la creatura, no ti vedi che el pianzi!"
CREPALIN
smunto, senza forze, depresso
"El me par piutosto crepalin tuo marì, cossa el ga?"
CREPI
piatti e stoviglie quando son da lavare
"Dame una man a lavar 'sti crepi!"
CRIPISSA
persona vecchia e malconcia
"E ti vol portarte drio anche quela cripissa?"
CRICAR
piegarsi, cedere sotto un peso
"Resisti, Toni, no cricar!" - "Go sentì cricar la carega"
CRO'DIGA
cotenna, cotica. Usato per indicare un vestito o soprabito malandato ed unto; o anche una donna vecchia e malmessa.
"Varda che crodiga che ti ga in dosso" - "Cossa el ga sposà quela crodiga"
CROSTOLAR
bastonare
"Lo gavemo crostolà quel manigoldo"
CRO'STOLO
dolce fritto a forma di fettuccia annodata, in uso a Carnevale
"No xe Nadal sensa fritole, no xe Pasqua sensa pinse, no xe Carneval sensa crostoli"
CRUCO
tedesco in senso spregiativo
CRUSSIAR
tormentare, infastidire
"Lassime star, no stame crussiar"
CU'BIA
coppia "El gaveva una carossa con una cubia de cavai bianchi"
CUCA'R
sbirciare, guardare di nascosto "Ti no sta cucar"
Ricevere, ottenere qualcosa: "Qua no se cuca un'ostriga" - "No ti cuchi altro"
Sorprendere, prendere senza preavviso: "I te lo ga cucà e portà drento" - "I me ga cucà dò milone"
CU'CER
cocchiere, "El cucer ghe dava de scuria, ma el caval iera straco" (il cocchiere frustava, ma il cavallo era stanco)
CU'CHERLE
spioncino
"Le guardie lo spiava pal cucherle"
CUCIO
accucciato
"Me son messo cucio che no i me vedessi"
Immobile, tranquillo, silenzioso. "El xe sta bon, cucio, nol ga dito gnente"
Sta anche per letto (cuccia): "Xe tardi vado in cucio"
CULATA'DA
colpo alle natiche in seguito a caduta "Son sbrissà e son andà in culatada"
CU'RAZ
membro maschile (termine usato nelle espressioni di volgare dileggio)
"El xe una testa de curaz"
Anche nel senso di : un bel niente "No go ciapà un curaz"
D
DAI
esclamazione: sù, avanti
Dai! Movite
L'espressione "ma dai " equivale a : non dirmelo, non è possibile
DA'TOLO
Dattero. Anche: giovanotto azzimato, gagà
"Elegante sì, ma tropo datolo!"
DESI'O
disordine, confusione. "Varda qua che desio che i ga fato"
DIAVOLIN
pagliaccetto, indumento per i bambini
"cussì grando ti porti ancora el diavolin?"
DISLUBIA' (o DISLUVIA')
ingordo e vorace in modo esasperato
"El magna come un dislubià"
DO'IDA
così veniva chiamato un gioco da ragazzi, consistente nel lanciare a turno, in vari modi e in varie posizioni un coltellino infilandolo nel terreno.
"Vara che bela britola....giusto ben per giogar la doida"
DOSE
nell'espressione "far la dose" aveva il significato di umiliazione inflitta a qualcuno spogliandolo nudo.
DREK
(dal tedesco "dreck"), merda, sterco. Usato in senso spregiativo per indicare una cosa mal fatta, una porcheria. "Sta roba qua? Xe drek!"
DURO
ubriaco fradicio, imbottito di vino
"El iera duro che no 'l stava gnanca in pìe."
E
ESULE
parola della lingua italiana divenuta così tristemente familiare che, quando si parla di "esuli" si intende riferirsi ai giuliani e dalmati del dopoguerra.
"se vado esule, la porto via - quel'osteria - con mi lontan.!"
F
FALI'SCA
favilla, scintilla, pezzetto incandescente di carbone.
"stà indrio del fogo, che no te rivi una falisca in tel ocio"
L'espressione: "far falische" si riferisce anche all'esibizione di doti, capacità, prestazioni, in misura tale da destare ammirazione. "Come sonador de tronba, in banda, el fa falische."
FALO'PA
sbaglio madornale. "Ancora una falopa e son fuc"
FANTE
messo comunale "Xe vignù el fante del Comun"
FAPUNTE
temperamatite "Qua: ti ga lapis. goma e fapunte"
FARSO'RA
padella "La se ga dimentigà la farsora sul fogo e se ghe ga brusà la fritaia e anche el manigo!"
FERAL
fanale. Ma il termine aveva anche il significato di "fiasco di vino"
"Adio cren e luganighe - adio caro feral!"
FESSA
lievito di birra. " se no ti ghe meti fessa, come ti vol che se levi?"
FIA'
fiato, alito "Ghe spussa il fià"
Poco ( un fià ), pochettino ( un fiatin )
Vedi la canzonetta: ....In alto quatro nuvole - de soto un fià de mar
FIAPO
sgonfio, molle " mama! El balon xe fiapo "
Detto anche di persona stanca, svogliata, priva di vivacità: " Ti me par piutosto fiapo, ogi! "
FIE'PE
semi di zucca
FIFAR
piangere, piagnucolare: " Ocori fifar, per cussì poco? "
FIFOTO
facile al pianto
Vedi la filastrocca: "Piansòto, fifòto - el fio del spassacamin, - ga roto la fiascheta - ga spanto tuto el vin!
FILADA
lavata di capo, rimprovero " Nol voleva studiar. Ghe go dà una filada a quel muss! "
FIOCO
molto usata l'espressione "Cior pel fioco " nel significato di : prendere in giro.
" Ciò, no sta ciorme pel fioco! "
FLA'IDA
grembiule nero o grigio dei bottegai. Termine usato anche per indicare la giacca lunga fino alle ginocchia indossata un tempo dai cocchieri e dagli inservienti.
" Cossa, ti te ga messo in flaida? "
FLICHE
moneta, danaro " No ghe xe più fliche "
FLOCIA
frottola, bugia ( Flociar: raccontar frottole)
" No xe vero! Xe tute floce! " - " Lui ghe flociava, ma ela ghe credeva "
FOFO
molle, sgonfio, che ha perduto consistenza
" Sti pomi me par fofi "
Riferito anche a persona grassa e flaccida " " El te par ben messo, ma el xe fofo "
FOLO
mantice. Anche la capota delle carrozze di una volta: " Iera una vecia carossa, col folo tuto rosigà "
FORBIR
pulire, spolverare " Dame una strassa per forbir sta carega "
E' noto l'episodio del cameriere polesano che, alla richiesta di quattro marinai inglesi sedutisi al Caffè Italia: " Four beers! (quattro birre), si mise a pulire il tavolo, continuando così sempre più stupito, ad ogni ripetizione dell'ordinazione. Quando gli fu spiegato il significato sbottò: " Se i parlassi come che Dio comanda! "
FORTIK
( dal tedesco Fertig ) Espressione usata nei giochi infantili di gruppo per chiedere una pausa o la cessazione del gioco.
FOTA
arrabiatura, bile
"Me ga ciapà la fota e ghe ne go dite quatro! "
FRAIA
scorpacciata, abbuffata, baldoria : " Gavemo fato fraia! " ( verbo: fraiar ) " El ga fraià tuto quel che el gaveva! "
FRAGNOCOLA
colpetto dato sulla testa strusciando prima due dita e battendo poi le nocche della mano.
" Gavevo mi un maestro che dava tante de quele fragnocole, che Dio ghe brassi l'anima "
FRA'NBUA
( dal franc. " frambois ") Bibita al lampone, un tempo molto di moda come dissetante per signore e bambini.
" Camerier! Do' bire per noi e una franbua per el picolo! "
FRESCHIN
riferito al particolare odore acre e sgradevole di pesce poco fresco, di uova vecchie o comunque di cibo avariato.
"Mi no lo magno! No ti senti che el spussa de freschin? "
FRITOLA
frittella. Dolce tipico natalizio (farcito di uvetta e pinoli ) presente in tutte le mense durante il periodo delle feste. La sua notorietà era tale da portarla all'onore del proverbio: " Ciacole no fa fritole! " ( E cioè poche parole e più fatti)
FRUGAR
deteriorare, consumare " A son de star sentà, ti ga frugà le braghe sul dadrìo"
FUC'
L'espressione " andar a fuc' " significa: fallire, fare un buco nell'acqua, perdere la posta al gioco.
" Pareva ben, ma invesse xe andà tuto a fuc' "
FUFIGNAR
imbrogliare, trafficare di nascosto ( imbroglio: fufignesso ) " El se ga fato i bori fufignando "
FULIGAR
frugare, armeggiare " Coss' ti fulighi nel mio cassettin? "
darsi da fare, trafficare. " El ga savù fuligar cussì ben che el ghe la ga fata "
G
GAIANDRA
grossa pietra usata per l'ancoraggio delle barche: "Saria da ligarlo a una gaiandra e butarlo in mar"
GAMELA
Gavetta, usata anche dagli operai che consumavano il pranzo sul posto di lavoro: " Cussì xe el mondo. Chi magna in piato e chi in gamela. "
GARGATO
Gola, gargarozzo: " Lo ga mandà zo tuto pel gargato." - " El lo ga ciapà pel gargato. "
GAROFOLIN
Lanterna fissa, di solito a luce rossa, posta nelle acque di un porto a segnalare una secca.
" Gavemo vogà fin al garofolin! " - " Ti ga el naso rosso come un garofolin "
GE'NDINE
uova di pidocchio: " Se no xe pedoci xe gendine "
GENI'CO
freddo intenso: " Ti gavessi sentì che genico che iera! "
GHIGO
soldato di leva (in senso scherzosamente spregiativo)
" No 'l xe gnanca caporal, el xe ghigo semplice! "
GIRANDOLA
specie di aletta in metallo che, infilata a vite su uno stipite, serviva a tener chiuso uno sportello con una semplice rotazione: " Se no 'l sta serà, metighe una girandola! "
GNANFO
detto di chi parla " con il naso " e in genere di chi parla in modo poco comprensibile, farfugliando. " Ti lo capissi, ti, quel gnanfo "
GNA'NPOLO
sciocco, ingenuo, stupidino: " Va là, va là gnànpolo "
GNOCO
gnocco, fatto anche con pane ( gnocchi de pan ) o farcito con marmellata o prugne ( gnochi de marmelata, de susini ).
Ed anche per dire imbambolato. " El xe restà come un gnoco! "
GOMITE'LE
vomitatura " Me fa schifo solo a vardar sta roba: me par gomitele! "
GORNA
grondaia " Levro de gorna ( cioè gatto ): espressione scherzosa riferita alla possibilità di far passare per lepre la carne del ben più modesto animale.
GRA'IA
( dallo slavo " ograditi ": assiepare ) Cespuglio folto , roveto: " Son 'ndà molarla in graia e me son tuto sponto! "
GRANPA
pugno, nel senso di piccola quantità: " Ciolte una granpa de pistace "
GRANPA'R
afferrare di scatto e saldamente: " Go granpà el martel e, se no 'l scampa, ghe lo tiravo drio! "
GRATACASA
grattugia
GRATA'R
grattare, ma è tipico l'uso per: rubare
"No trovo più la pena: qualchedun me la ga gratà"
GREGA
rione popolare di Pola. " El sta in Grega "
Epiteto offensivo riferito al passato di certe madri: " Tu mare grega "
GRE'NBANO
sasso voluminoso ed ingombrante: " Andar fra i grenbani " : avventurarsi per un sentiero impervio, pieno di sassi.
GRESO
rozzo, volgare: " El xe assai greso nel parlar "
GRI'NGOLA
riferito ad abbigliamento elegante. " In gringola ": vestito a festa, agghindato.
GRI'ZOLO
effetto esilarante del solletico (gatarigole): Brivido piacevole.
Anche però: accapponamento della pelle per spavento: " Se ghe penso, me vien ancora i grizoli! " El Grizolo" era il titolo di un foglio umoristico-goliardico stampato a Pola.
GRO'GNOLO
pietra, ciottolo. Anche: grumo ( "Sta polenta ze tuta grognoli!").
GROPO
sasso piuttosto grosso " Per scassarlo via ghe go tirà un gropo".
GRUBIAN
(dal tedesco Grobian) usato per designare una persona volgare e villana.
" Mandelo a remengo quel grubian de l'ostriga"
GUA
arrotino. Un tempo percorreva le strade col carretino gridando: " El gua, done "
Usato anche per indicare paradossalmente l'unica persona a cui poter far riferimento, uno che non c'entra affatto, quindi in realtà " nessuno ": "Ma chi ti vol che vegni? El gua?"
I
IMATUNIR
stordire con un colpo in testa
IMENSO
usato nel significato di: magnifico, ottimo, stupendo.
"La Garbo in quel film, la iera imensa" - " Sto cuguluf no xe solo bon, el xe imenso!"
INBERLA'
instupidito, confuso, contorto nei ragionamenti. Detto anche di cosa sistemata in modo sbagliato. " Son restà come inberlà" - "Ma cossa ti dixi? Ti son inberlà" - " Metila giusta, no ti vedi che la xe inberlada?"
INCAPELARSE
rovesciarsi, cadere con una giravolta. Detto in particolare di imbarcazione: " No iera bruto mar, ma lu se ga mosso tropo e la barca se ga incapelà"
INCOCALI'
imbambolato, specie in seguito ad una cotta
Vedi la canzonetta: "Toni Grampa, letricista el xe meso incocalì, de un tesoro de modista che lavora visavì....."
INCOFO
copertura di una casa in costruzione e conseguente festeggiamento fra i muratori. Sul tetto appena fatto apparivano una frasca e una bandiera.
" Xe sta l'incofo e go ciapà mesa bala!"
INDRIO
indietro. Con questo significato è tipica l'espressione " Esser indrio cole carte " cioè: essere un ritardato mentale.
Il termine però è usato frequentemente per dire: di nuovo. " Piovi indrio "
" Indrioman ": continuamente, senza sosta.
INGRUMAR
raccogliere ed ammucchiare qualcosa: " Semo andai a ingrumar viole " - " El va a ingrumar ciche " - " Ingruma le strasse e andemo"
INSINGANAR
cercar di persuadere con la suggestione e con argomenti capziosi; riempire la testa di chiacchiere:
" I lo ga tanto insinganà che el ga dovù dirghe de sì "
INSINUARSE
mettersi in nota, iscriversi, presentarsi per dare il proprio nome: " I me ga dito che, per gaver el permesso, bisogna andar in Comun a insinuarse."
INTIVA'R
azzeccare, cogliere nel segno: " La la ga proprio intivà giusta "
imbattersi in qualcuno che si desiderava incontrare: " Lo go intivà per caso, propio fora del porton"
INTRENARSE
riempirsi la pancia, mangiare ingordamente fino a sentirsi saturi: "Me son intrenà de pasta e fasoi co' la crodiga".
INVERIGOLAR
contorcere, imbrogliare. Riferito sia a cose che ad azioni o parole: " Sto spago se ga tuto inverigolà "
" No sta inverigolar tanto: parla ciaro!"
IOTA
tipica minestra istriana a base di fagioli e " capussi garbi"
" Marieta, ti me faria una bona iota, che xe secoli che no la magno?"
L
LAMARIN
lamiera. Termine usato per indicare scherzosamente qualcosa di resistente, di indeformabile.
" A ti te volaria un per de braghe de lamarin "
LATA'R
andare in solluchero, gustarsi una situazione corrispondente alle proprie attese. " La vecia se ga rabià, la iera tuta rossa.... e lu latava!" " I te ga nominà sul giornal!...Ti lati Ah! "
LAURE
sassi piatti e levigati che venivano lanciati nel gioco chiamato appunto:
" le laure "
LEPO
secrezione indurita, attaccata alle ciglia: " Lavite i oci che ti li ga pieni de lepi "
LEVA'
pasta lievitata: " no xe vignù ben el levà...ghe voleva più fessa! "
LIGANBO
giunco per legare mazzi d'erba, di ortaggi o di fiori. Per estensione usato anche per indicare un " legaccio " o " giarrettiera ".
" Te pica la calsa, metite un liganbo "
LINGHENDON
nome di una misteriosa località a cui si riferivano spesso i padri quando i figli chiedevano con insistente petulanza dove il genitore li avrebbe portati: " Dove andemo, papà? " - " A Linghendon! "
LUSSO
termine usato per indicare la farina da polenta di prima qualità: " La me dia meso chilo de lusso, che stasera fasso pesse e radicio "
LUSTRO
lucido. Ma più caratteristico il significato di ubriaco. ( Più esattamente il primo grado di ubriacatura, e cioè lo stato di euforia che precede la vera "bala").
" No iero proprio imbriago, ma un fià lustro."
M
MACA
L'espressione " a maca " significa: gratis, senza pagare.
" No gavevo bori, ma son andà drento lo stesso, a maca "
MACIA
macchia. Ma anche tipo spiritoso, buontempone, facile agli scherzi, furbo.
" El ne fasseva sempre rider....el iera una macia " - " No ti me freghi, te conosso, ti xe una macia "
MALORSIGA
una " malora " ingentilita, indirizzata a persone o al destino quando il motivo del disappunto non è particolarmente grave.
" Va in malorsiga! Ti me ga fato ciapar paura! " - " In malorsiga! No go indovinà gnanca sta volta "
MANASA
minestra fatta alla buona, rancio da militari
Nella canzone " Vedendote mia Rena " una delle strofe inizia così: " Al fogo la manasa - col mio sudor la boi..."
MANDRACIO
non corrisponde solamente all'italiano " mandracchio " ( specchio d'acqua riservato nei porti alle piccole imbarcazioni ), ma più specificatamente indica - nei ricordi dei polesani - la spiaggetta non lontana dalla stazione ferroviaria, dove tanta " mularia " si bagnava beata nelle estati del tempo che fu.
MANETA
sassolino levigato che serviva per il gioco detto delle "manete "
Si usavano 5 sassi che venivano lanciati in alto, uno alla volta, e poi raccolti sempre con una sola mano, secondo sequenze stabilite di difficoltà crescente.
MANISSA
manico, manovella: " Ciapilo per la manissa "
MARA'NTIGA
donna brutta, sciatta, brontolona. " Tasi, vecia marantiga "
Personaggio misterioso e privo di denti a cui i bambini, su suggerimento degli adulti, offrivano i loro denti di latte, quando cadevano, mettendoli in un posto stabilito, dove, al mattino, trovavano per ricompensa alcuni soldini: " Meti el dentin sulla napa, che la marantiga te portarà qualcossa ".
MARAVEA
detto di individuo solito a darsi delle arie, a drammatizare le situazioni più banali, a gonfiare i propri successi. " No staghe creder, el xe un maravea " - " Adesso no sta far el maravea anca ti "
MARE'TA
mare piuttosto mosso, acque agitate, sia in senso reale che metaforico.
E' nota la storiella dell'istriano finito all'inferno in quel girone in cui i dannati sono immersi nello sterco fino al mento, che notato l'arrivo di un compatriota, supplicò a denti stretti: " No sta far mareta! "
MASTRUSSAR
schiacciare, rompere in piccoli pezzi. Mastrussa-sassi: rullo compressore
Stazzonare, sgualcire: " Ti te ga tuta mastrussà la cotola ".
MESA-NOSA
bombetta, cappello rigido a forma di mezzo guscio di noce: " El cucer iera tuto in nero co' la mesa-nosa ".
MISMA'S
guazzabuglio, accozaglia: " Qua stemo fassendo tuto un mismas "
MISSIAR
mescolare. Detto di tempo atmosferico, indica il cambiare in peggio.
" El tempo se missia, vegnarà piova "
MOCOLO
muco del naso...in discesa: " Picio, netite el mocolo "
MONA
stordito, incretinito, fesso
Termine universalmente noto ed usato in tutte le Tre Venezie e quindi non tipico solo della nostra parlata, ma comunque registrabile per l'uso familiare, quotidiano e bonario presso la nostra gente, tale da attenuare il carattere di epiteto volgare e grossolano che altri veneti gli attribuiscono. Per noi poteva diventare a volte anche espressione affettuosa di incoraggiamento ( " No sta fa 'l mona, ti vedarà che 'ndarà ben" ). Ed effettivamente il suo vero significato era qualcosa di diverso da " stupido ", se fu possibile formulare la famosa frase: " Se non ti fossi cussì stupido ti capiria de esser mona "
MONADA
stupidaggine, discorso insulso: " No ti fa che dir monade "
MONIGA
monaca. Ma anche attenuazione dell'epiteto " Mona "
MONIGHELA
stupidello. Anche il 2 di spade nel gioco con le carte detto appunto " la monighela "
MONTURA
uniforme, divisa. " Monturato ": persona in divisa
MOSTACINA
detto di donna con accenno di baffi, sia nel senso proprio sia con allusione al suo carattere di gendarme: " Quela mostacina de mia suocera "
MUCI
Espressione per indicare il divieto di parlare o l'invito a far silenzio.
" Me raccomando voi! Muci! "
Il raddoppio: " muci muci " significa: senza dir parola, con la coda fra le gambe.
" I xe andai via muci muci "
MUFO
silenzioso e preoccupato, giù di corda.
" Coss' ti ga che ti xe cussì mufo? "
MULO
ragazzo. " muleto " : ragazzino; " mularìa " insieme di ragazzi; " mularia discalsa ": ragazzacci "Le mula polesane xe tanti botonsini de rose sensa spini, fate per far l'amor! " " La mula de Parenzo ga messo su botega, de tuto la vendeva,
fora che bacalà "
MUSS
Asino
MUSSOLO
frutto di mare, venduto in gran quantità sulle bancarelle del mercato: " Mussoli caldi! "
N
NAMA
caldo afoso, opprimente: " che nama! Son tuto un'acqua! "
NANE
stupido. Rafforzativo: " Nane baùl "
NAINPRET
tipico piatto istriano di fagioli in umido, stufati: " Te giuro! Adesso magnaria una piadina de fasoi in nainpret! "
NARI'DOLA
piccola chiocciola marina, molto diffusa sugli scogli del litorale istriano.
Persona mingherlina: " El xe propio una naridola! " - " vose de naridola ": vocetta flebile.
NEGRO'N
persona grezza, volgare: " Lui fin? Ma se el xe un negron! "
NENE
mammelle: " La gaveva un per de nene "
NIX
( dal tedesco: Nicht ) niente. Usato scherzosamente per rafforzare la negazione: " Ti vol ancora soldi? No caro mio, nix! "
NOTOLA'DA
notte passata in baldoria.
Vedi la canzonetta: " Chi xe causa del mio mal? - Le notolade de Carneval! "
O
OFESO
termine usato anche per indicare " perdita di funzionalità ", " menomazione ", in seguito a malattia o incidente: " Dopo che el xe cascà ghe xe restà la gamba ofesa " .- " Nol vedeva ben, el gaveva un ocio ofeso ".
OMO
da segnalare non tanto per l'ovvio significato letterale (uomo), quanto per l'uso frequentissimo e con varie sfumature di significato da parte degli istriani:
- come richiamo ad un tizio di cui non si sa il nome ma che si ritiene di umili condizioni: " Omo! La vegni qua "
- come espressione affettuosa rivolta ad un amico o parente: " Omo mio! Gabi passiensa! "
- come espressione di stizza da parte della moglie nei riguardi del marito: " Che rabia che me fa quel omo! "
Da notare che " per omo " significa: a testa, a ciascuno: " Cioleve uno per omo, no de più! "
ONSER
ungere, ma anche bastonare: " Co' i lo ga ciapà i lo ga onto de gusto! "
ONTOLAR
ungere (c.s.)
OPA'NCHE
tipo di calzature usate da certe popolazioni slave.
OPA
modo infantile di esprimere la richiesta di essere preso in braccio. Usato naturalmente anche dagli adulti nell'eseguire il gesto del sollevamento: " Mama, opa!" - " Vien, su, opa! "
P
PACIADA
scorpacciata: " Me go fato una paciada de gnochi "
PACIA'RSELA
fare la bella vita, divertirsi, stare in ozio beato.
PAIOLA
forfora: " Lavite i cavei che ti li ga pieni de paiola! "
PAION
pagliericcio, letto
PANA'DA
zuppa molle fatta con pane bollito ed olio: " Pei veci va ben la panada "
PANARISSO
patereccio, giradito: " Me son sponto e me xe vignù un panarisso compagno! "
PANPE
stupidello, inibito: " No sta star là, come un panpe! "
PANSA'DA
caduta a pancia in giù, specie nei tuffi in acqua: " Butite, ma no in pansada "
PANTALENA
piccolo mollusco con guscio piatto aderente agli scogli (patella)
PAPI'NA
sberla: " Te molo una papina che el muro te ne dà un'altra! "
PAPUSSA
pantofola: " Per casa se se meti le papusse! "
PARANGA'L
arpione, fiocina: " Cussì alto, magro, coi cavei impirai...el me par un parangal! "
PASSE
pari. L'espressione si riferisce in particolare al gioco, specie quello delle " S'cinche ", in cui si usava dichiarare il " passe " quando, essendo in perdita, si colpiva a propria volta la biglia dell'avversario.
PASSERETA
bibita gazosa, imbottigliata in recipienti otturati col sistema della pallina di vetro ( s'cinca)
Il termine era usato anche per indicare il particolare effetto prodotto da una pietra molto sottile, lanciata a pelo sull'acqua in modo da farla rimbalzare più volte. ( " Far le passerete ")
PASSION
preoccupazione, ansia, dolore morale: " Go tanta passion per mio fio "
Compare nel famoso motto dei polesani: " Che la vadi ben, che la vadi mal, sempre alegri e mai passion! "
Anche nel senso di compassione: " El me fa passion, povereto! "
PASTROC'
guazzabuglio, mescolanza informe: " Xe vignù fora tuto un pastroc' "
PASTROCIAR
pasticciare, usare colori liquidi o altre sostanze in modo maldestro, macchiare insudiciare:
" Questo no xe piturar, questo xe pastrociar! " - " No ti pol mostrarghe alla maestra 'sto quaderno, el xe tropo pastrocià! "- " Scrivi ben, no sta pastrociar! "
PATI'DO
deperito, pallido e smunto: " Lo go trovà assai patido "
PATOCO
garantito, genuino, di origine controllata: " Mi son polesan, patoco! "
PATRONA
(dal tedesco "patrone"). Cartuccia, proiettile di fucile o pistola: " Co' iero in guera e sentivo fis'ciar le patrone...".
I vecchi chiamavano le giberne "patrontas" (dal tedesco " patrontasche" )
PATUFA'R
malmenare, specie nelle baruffe fra " babe ", con tirate di capelli e graffi: " Prima le zigava e poì le se ga patufà! "
PECA'
peccato. Usato soprattutto nel senso di "spreco" o " mancanza di cura ".
" Xe pecà butar via sta roba! "- " Varda come che ti ga ridoto el capoto, che pecà! "Anche: pena " El me fa pecà "
PEGOLA
alla lettera: pece. Infatti impegolarse significa: trovarsi invischiato in qualche situazion spiacevole.
Ma l'uso più frequente riguarda il significato di : " sfortuna, malasorte "
"Inutile, go sempre pegola! "
( Al maschile: "Pegolo" era invece il nomignolo di un famoso venditore di dolciumi e di limonate "al ghiaccio" in una baracca di legno di fronte ai "Giardini" a Pola)
PEK
fornaio. " Ganbe de pek ": gambe con ginocchia curvate all'interno a forma di X
PERLA
nel gioco delle s'cinche indicava il valore aggiunto ad una biglia, che quindi doveva essere colpita una volta di più rispetto ai colpi necessari per vincerla ( diversi a seconda se fatta di vetro, di marmo, di terracotta ecc.) " Questa val 3, co' la perla 4 "
PESCOLON
detto di odore di pesce quando risulta troppo acre e sgradevole.
PETAISSO
attaccaticcio, vischioso (detto di persona): " El xe senpre qua sto petaisso de mulo"
PETA'R
attaccare: " El xe tropo petà"
appioppare: " Ghe go petà una papina! "
gettare, lanciare: " I muli ghe petava qualche ociada ..."
PETENA'R
pettinare. Ma usato spesso allusivamente per: prendere per i capelli, picchiare sulla testa, bastonare. In particolare l'azzuffarsi fra donne era detto " petenarse"
" Le iera cussì rabiade che, se no le tignivo, le se petenava! "
PETE'S
acquavite, grappa, super-alcolico in genere: " Ti spussi de petes! "
" Petesson " era chiamato il forte bevitore di liquori.
PICAR
appendere: " Pichilo più in alto, se no no se lo vedi"
Pendere, penzolare: " Un sial che pica in strada "
Sporgere oltre il limite: " Te pica el combinè "
PICIO
piccolo, ma usato spesso come sostantivo per dire bambino, figlio.
Espressione di tenerezza materna anche verso il figlio adulto: " go visto el tuo picio... Che cocolo che el xe! " - " Picio mio, ormai ti me va militar! "
PICOLA
espressione usata per indicare una porzione ridotta di cibo cotto, consumata a mezza mattina come " rebechin ": " Camerier! La me porti una picola de tripe! "
PINDOLA'R
penzolare, dondolare: " Mola la corda....Lasila pindolar! "
andar su e giù bighellonando: " El se pindolava davanti al mercato..."
perdere tempo, tergiversare: " No sta a pindolarte! Movite! "
PINPINE'LA
balordo, semplicione, ridicolo: " Arilo là, quel vecio pinpinela! "
PINSA
focaccia pasquale confezionata con farina,burro, zucchero e molte uova
" Bone pinse! " augurio equivalente a " Bona Pasqua "
PIONBA
sonnolenza greve, torpore profondo dovuto a stanchezza o a sbornia: " Me xe vignù una pionba che no podevo più! "
PIPE
detto scherzosamente di scarpe molto grandi: " El gaveva le braghe mole e dò pipe co' i busi! "
PIPIO'L
naso, in senso scherzoso: " El gaveva el pipiol rosso e co' la iossa! "
PIRELA
piccola trottola esagonale usata per un gioco a tavolino
PIRIA
imbuto. Ma significativo l'uso per indicare un forte bevitore, un ubriacone: " El xe una piria! "
L'imperatore d'Austria Carlo, successore di Francesco Giuseppe, è passato alla storia - per i giuliani - come " Carlo Piria " ( "Ghe piaseva el bicer, ansi el bicerin! ")
PIRON
forchetta. Interessante l'espressione " minestra de piron " per indicare il secondo piatto a pranzo. " E per minestra de piron cossa femo? "
PISDRUL
bambino, infante: " Tasi ti, pisdrul
Detto anche di persona piccola e mingherlina: " El iera un pisdrul de omo "
PISSIN
la pipì dei bambini, cosa non sgradevole e ben diversa dal volgare " piss " degli adulti.
PISTACIA
nocciolina americana, arachide: " No' l gaveva schei, e ala mula el ghe ofriva solo pistace! "
PITER
vaso di terracotta per piante e fiori: " Do rose in un piter ..."
PITIMA
specie di cerotto fatto in casa con carta grossa bucata e cera fusa, per curare le bronchiti. Detto di persona petulante, fastidiosa, attaccaticcia: " No sta far la pitima "
PLACATO
manifesto affisso ai muri: " Legi, legi, quel che xe scrito sui placati, ti vedarà! "
PLACO
piatto ( aggettivo ), appiattito: " Ghe vol un sasso più placo per far le passerete in acqua! "
PLAFON
(dal francese "plafond" ) Soffitto: " El xe cussì longo, che con una man el toca el plafon! "
PLOC'
pozzanghera, terreno fangoso: " No sta caminar nel ploc' "
PLUZER
specie di bottiglia cilindrica di maiolica che, riempita di acqua calda serviva un tempo, da scaldaletto ( o meglio scalda piedi ): " Ti ghe ga preparà el pluzer pel nono? "
POMA
posto stabilito ( un muro, un albero, una pietra ) presso cui doveva sostare, ad occhi chiusi, il ragazzo prescelto a " star soto " nel gioco a nascondino. La poma doveva poi essere toccata con la mano da chi usciva dal nascondiglio.
" Star lontan dalla poma ": essere fuori tiro, non voler rischiare.
PONGA
gozzo. Usato anche per indicare: riserva, deposito di denaro: " El se ga fato la ponga co i sui afari "
Può significare pure peso dovuto ad accumulo di preoccupazioni, seccature: " Ghe ne go una ponga! "
POMOLO
pomello: " Go tirà tropo la portela e me xe restà el pomolo in man! "
PONPAR
andarsene, tagliare la corda: " Ponpa, ponpa, fin che ti son in tempo! "
Vedi la canzone " L'adio ": " I disi che bisogna far valise - che in primavera dovarò ponpar...
PORSINA
pancetta grassa di maiale: " Se no ti ghe meti la porsina, come ti vol che vegni bon? "
POSTIEMA
vescichetta che si forma sulla gengiva in seguito ad infezione: " Per le postieme, meo de tuto xe la malva ".
PULITO
correttamente, in modo giusto: " Dighe pulito, me raccomando! "
L'esclamazione " pulito! " sta per : benone!
L'espressione " bel pulito " significa: presto e bene " E cussì, bel pulito, el ga conbinà l'afar! "
PUPOLA
polpaccio: " De tanto caminar me fa mal le pupole "
PUPOLO
disegno, illustrazione, figurina, caricatura: " Conprighe al picio un giornaleto co' i pupoli "
PUS'CIAR
pescare, tirando la lenza a piccoli strappi, ritmicamente.
R
RADIGO
a mal partito, ridotto male economicamente. Usato più frequentemente al plurale " radighi "
Vedi la canzonetta " Pola d'altri tempi" che nell'ultima strofa dice:
" Adesso Pola credime ti no ti xe più quela qua no se cuca un'ostriga xe svoda la scarsela! Adio cren e luganighe adio caro feral! Qua semo propio radighi
qua semo al funeral! "
RAFA
sudiciume per mancanza di pulizia personale: " El par un negro ma xe tuta rafa! "
RANTIGAR
emettere raschiamenti, gorgolii o sibili, in seguito ad irritazione in gola: " No 'l fa che rantigar e no' l
vol cior el siropo! "
RATO
strada in pendenza faticosa a salire e pericolosa a scendere nei casi di bora o di ghiaccio: " Go fato un sbrisson szo pel rato! "
REBECHIN
spuntino, merenda di solito a metà mattina.
In certe trattorie ( come da " Bernardis " o alla " Scaletta " a Pola ) gli amici usavano ritrovarsi per un assaggio di prosciutto e salstanghe o anche una picola di trippe o gulash con un bicchiere di birra.
REMENADA
presa in giro: " El ga ciapà 'na remenada che el xe restà come un mona! "
Vedi il detto: " Anca i remenai magna bussolai" ( cioè c'è sempre la possibilità di una rivincita )
REMITU'R
grande confusione, disordine, sconvolgimento: " Xe sta tuto un remitur che no se capiva più un'ostriga! "
RENA
L'Anfiteatro romano di Pola, l'Arena per antonomasia, ineguagliabile e inconfondibile. " Vedendote, mia Rena - comosso sento el cuor...."
" Son nato drio la Rena - e là voio morir! "
RENTE
vicino, nei pressi
E' classica la risposta - in cichera - data da un polesano ad un "foresto" che chiedeva l'ubicazione del molo di partenza di una nave: " Lì, rente el tender, dove che i cocali fano cantone".
RIBALTON
caduta, rovesciamento: Ma l'espressione era usata soprattutto in riferimento alla caduta dell'impero austro-ungarico, dopo la prima guerra mondiale: " Questo xe sucesso prima del ribalton! "
RIBATIN
contraccolpo, rimbalzo: " Go ciapà la bala de ribatin "
RIBOTO
tallone della scarpa.
" Esser szo de riboto ": essere mal ridotto, depresso, in calando.
RIDARIOLA
ridere convulso, senza sosta e senza vero motivo: " Coss'ti ga, la ridariola? "
RIMURCIO
rimorchio. Ma il termine era particolarmente usato per indicare certe vetture aperte, che venivano agganciate al tram durante il periodo estivo.
Espressione scherzosa per indicare la fidanzata, a chi si recava all'appuntamento: " Ti va cior el rimurcio? "
ROCHETA
razzo, fuoco artificiale. Anche stella filante in uso a carnevale.
RUK
( dal tedesco Ruck ) colpo, spinta " Go ciapò un ruk che ancora me fa mal la schiena! "- " Coragio, ancora un ruk ! "
" Rucon " spinta molto forte; " rucar " spingere
RUMIGAR
ruminare, congetturare: " No' l se dava de pati...e intanto el rumigava".
S
SACAGNAR
malmenare, gualcire, deformare: " I lo ga ciapà e i lo ga sacagnà " - " Ti te ga tuto sacagnà el vestito "
SACHETO
giacca corta sia negli abiti maschili, sia femminili: " Co' sto fredo la mula xe andada fora in sacheto...La se ciaparà el rafredor! "
SAFE'R
( dal francese chauffeur) Autista. " Su' marì fa il safer dele coriere de Torta" - " Quel samer de safer doveva star più atento! "
SALABRACO
riferito a persona disordinata nel vestire, goffa, ridicola: " Metite in ordine, ti me par un salabraco! "
SALDA'ME
farina di pomice, usata un tempo per pulire i tegami. Veniva venduta da ambulanti che giravano con secchi appositi gridando: " Saldame, done "
SALDIN
molletta per capelli
SALISO
tratto di terreno lastricato o asfaltato contrapposto a quello sassoso o in terra battuta: " Xe facile! Xe come caminar a piè scalsi sul salìso! "
SALSTANGE
( dal tedesco salz-tange) Caratteristico panino con la crosta ricoperta da semi di Kummel e da piccoli grumi di sale.
SALTAMARTIN
cavalletta
SALTINPANSA
specie di biscotto soffici: " Col late me volaria qualche saltinpansa! "
SALTO
riferito ad un tragitto breve da compiere per una visita rapida: " Co' ti passi de qua, fa un salto de mi che te ofro un bicer "
Inizio di una filastrocca infantile: " Salto biralto che no me ronpo el naso che no me ronpo el viso salto in paradiso "
SAMER
asino
SANCHIN
mancino
SANI !
espressione usata tra amici come saluto: " Mi vado, ve saludo, sani! "
SANTOLA
madrina ( " de batiso " o " de cresima " )
Tipica espressione: " Tu santola in capel! " come risposta ad uno scherzo o ad uno sgarbo.
SAPAFIORI
detto di piedi e scarpe molto grandi, sproporzionati: " La ga un per de sapafiori....! "
SARIANDOLA
salamandra o lucertola
SATA
zampa. Detto anche di mano esperta o comunque di dote eminente per certe prestazioni. " Lu, el ga sata per ste robe "
SATO'
( dal francese chateau ) Modo particolare di preparare le uova: sbattendo i tuorli con lo zucchero, aggiungendo un po' di vino e scaldando il tutto.
" Me go fato un ovo in satò, che bon "
SAVA'TA
pantofola, ciabatta
Vedi la famosa canzonetta: .... ." In savate e in capel de paia - la vestaglia a pindolon ..."
Da notare in proposito, che il famoso Circo dei Fratelli Zavatta, molto spesso presente nelle nostre piazze, veniva inevitabilmente chiamato. " Circo savata "
Esisteva anche un gioco chiamato: " El frate ga perso la savata....."
SBATOLA
chiacchiera facile, lingua sciolta, parlantina: " La ga una sbatola, quela dona, che nissun la fa taser "
SBATU'
battuto ( ovo sbatù )
Ma riferito spesso ad una persona per sottolineare il suo aspetto deperito ( faccia pallida, occhiaie ). " Te trovo un poco sbatù....Coss' ti ga fato? "
SBIADI'
scolorito, che ha perso la tinta: " Varda 'sto fassoleto! El iera cussì bel! El xe tuto sbiadì! "
SBI'CIA
detto di bevanda ( ad es. il caffè ) con molta acqua e poca sostanza, intruglio.
Però il termine significa anche: piccola dose, poco ( Una sbicia: un poco )
SBISIGAR
rovistare, muovere le mani entro un determinato spazio alla ricerca di qualcosa. Termine usato generalmente con riferimento ad intenzioni poco buone.
" Lo go pescà che el sbisigava nel mio scafeto " - " Cossa ti sbisighi con quela man? "
Può indicare anche una sensazione interna di disagio sia fisico sia morale: " Sentivo come qualcossa che me sbisigava dentro..."
SBRODIGAR
pasticciare, eseguire un lavoro delicato in modo maldestro: " Samer! No ti vedi che ti ga tuto sbrodigà! "
SBRO'NBOLA
bolla di sapone, bollicine d'aria nell'acqua bollente o effervescente; anche bolla di saliva: " De picio me divertivo a far le sbronbole "
SBURTAR
spingere: " Calma! No ste sburtar! "
SBURTO
armadietto a muro.
SCAFA
lavandino, acquaio. Termine usato anche per indicare la bocca quando viene stirata nell'atteggiamento che prelude al pianto: " No staghe sigar, povero picio! No ti vedi che el fa la scafa! "
SCAFETO
ripostiglio. Ironicamente: cella, prigione.
SCAIO
ascella. L'espressione " ciapar soto scaio " significa: prendere alla leggera, non dare importanza.
Esiste anche un " Musica de scaio! ": specie di pernacchie ottenute mettendo una mano sotto l'ascella nuda e muovendo ritmicamente il braccio.
SCALMA'NA
vampa di calore che assale improvvisamente. Termine usato non solo per indicare un fenomeno caratteristico della menopausa, ma anche l'accalorarsi subitaneo di una persona irritata: " No sta farte vignir le scalmane adesso! "
SCANPO'N
visita improvvisata e frettolosa, di passaggio: " Fasso un scanpon fin a Dignan a trovar i suoceri: "
SCANTINA'R
perdere stabilità, traballare: " Go un dente che me scantina "
Essere incerto, insicuro, specie agli esami: " In giografia go scantinà un poco..."
SCA'POLA
marinare la scuola. Ma anche: sfuggire, evitare qualche inconveniente.
" Per fortuna la gavevo scapolada ! "
Usato inoltre nel senso di dribblare l'avversario nel gioco del calcio: " El tira ben, ma no 'l sa scapolar! "
SCARDO'BOLA
piccolo mollusco dalla conchiglia allungata, rifugio del paguro.
Detto anche di persona mingherlina e fragile: " Ti ga paura de lu? De quela scardobola? "
SCARISA'R
portare qualcuno in giro su un mezzo ( un tempo carrozza o carro ) per suo divertimento: " El se faseva scarisar su e szò per la riva "
SCARTASSA
spazzola: " Ti ga i cavei impirai che ti me par una scartassa! "
SCATARACIA'R
sputare...grosso, specie in seguito ad eccesso di catarro. Lo sputo catarroso è detto appunto "scataracio " : " Fuma, fuma ti! Che dopo ti scataraci tuta la note! "
SCAVESSA'R
torcere, piegare, deformare, scardinare: " El me ga ciapà per un brasso che quasi el me lo scavessa "
L'espressione " scavessà in colomba " si riferiva a chi ha la spina dorsale deformata e assume un'andatura un po' sbilenca.
SCHENA'DA
caduta sulla schiena: " Go sbrissà e son andà in schenada "
SCHINCA'R
deformare o rompere la punta del pennino. Lo scribacchino era appunto chiamato " schinca-pene "
Usato anche nel significato di: stonare, emettere un suono sgradevole.
" Co 'l xe rivà al acuto el ga schincà! "
SCHISSA'R
schiacciare: " Co' un pestòn go schissà el bacolo "
Piovigginare, gocciolare: " No piovi tanto, schissa ".
Spruzzare, schizzare: " No stame schissar ".
S'CINCA
biglia, pallina di materiale solido ( pietra, terracotta, vetro, ecc.) usata nel notissimo gioco delle s'cinche, in cui ciascun giocatore, doveva colpire, con la propria, la pallina dell'avversario, partendo dai margini di un buco ( detto: vaga o goga )
SCROVA
scrofa. Termine volgare usato come epiteto offensivo, nel significato evidente di " donna da marciapiede " : " Quela bruta scrova! Gaver coragio de parlar mal de mi! "
SCUFIOTO
cuffia, ma anche scapaccione: " Te molo un scufioto! "
SCURIA
frusta per i cavalli.
Quando qualche ragazzino si aggrappava dietro ad una carrozza per farsi " scarisar ", qualcuno gridava al cocchiere per avvertirlo: " Scuria de drio! "
SCURETA
tavoletta di legno. Detto anche di persona mingherlina.
Rafforzativo: " Mesa scureta! "
SCURO
imposta di finestra in legno, e con inserite delle tavolette mobili per dosare la luce: " La stava senpre a cucar drio i scuri ".
SEMIGAR
sfiorare: " Ghe go tirà un gropo, ma no lo go ciapà, lo go solo semigà ! "
SENPIO
stupido, sciocco ( generalmente in senso bonario ): " No sta far el senpio"
SENPIOLDO
sciocchino, talvolta però con allusione ad effettiva carenza di vivacità mentale: " El ga un fradel senpioldo ".
SERBIDIO'LA
espressione popolare per indicare l'inno ufficiale dell'Impero austro-ungarico che, nella traduzione italiana, iniziava con le parole: " Serbi Dio l'austriaco regno..." " I se ga messo a cantar Serbidiòla"
SERCA'R
cercare, ma tipico soprattutto l'uso per dire: assaggiare.
" La serchi, la serchi, la sentirà che bon! "
SESTO
cesto. Ma anche: garbo, bella maniera " Dighe la poesia, ma con sesto "
Usato pure nel senso di gesto allusivo o di presa in giro: " I lo cioleva via, i ghe fasseva sesti, povero vecio! "
SETA'
attillato, stretto: " Sto vestito me xe tropo setà! "
SFASA ( o SUASA )
cornice: " El xe vignù assai ben, saria de meterlo in sfasa! "
SFESA
fessura: " Ma sufia da sta sfesa! "
SFORSIN
spago molto resistente.
Vedi la canzonetta goliardica: " Oiska Mariska cul cusì....col spago....sforsin! "
SGANASSA'R
sbellicarsi dalle risa: " Co' i lo ga visto cussì consà, i se ga
messo a sganassar! "
SGANAR
gettare in malo modo: " Ghe go sgnacà la sua roba, che el se la porti via! "
SGNE'SOLA
piccolino, soldo di cacio: " Varda che arie che el se dà, quela sgnesola! "
SGUAITA
pedinamento, osservazione insistente e in modo riservato di una persona. " El ghe fasseva la sguaita pensando che la andassi a un apuntamento...."
SIDE'LA
caramella, pasticca: " No' l fa altro che ciuciar sidele! "
Anche sberla, colpo particolarmente forte: " Go ciapà 'na sidela che ancora me fa mal! "
SIFON
recipiente caratteristico per il " seltz", con dispositivo per lo spruzzo.
Termine usato dai ragazzini anche per indicare l'effetto particolare ottenuto lanciando in alto un ciottolo che, cadendo nell'acqua, produce un rumore di effervescenza simile allo spruzzo del "seltz".
SINE
( dal tedesco: schiene) rotaie. Esisteva un tempo anche il mestiere del "neta-sine".
SINQUINA
schiaffo, tale da lasciare l'impronta delle cinque dita: " Ghe go molà una sinquina che dopo el pareva un indian co' i tatuagi! "
SINTER
( dal tedesco: schinder ) accalappiacani
" Cossa, te ga ciapà el sinter? ", modo scherzoso per mettere in evidenza l'eccessiva tosatura dei capelli di un amico. ( Da notare che il termine tedesco significa anche: scorticatore )
SIPA
detto di cosa grande lunga ( specie le scarpe ): " El gaveva do' sipe che no finiva mai! "
SISE'RBOLA
bacca di pianta selvatica. Usato anche nel significato di pugno, colpo molto forte: " Go beccà 'na siserbola che no te digo! "
SITOLO-SOTOLO
altalena per bambini
SLAIF
( dal tedesco: schlaff) freno. ( in particolare quello delle carrozze)
" Sera el slaif "
SLAVADENTI
sberla: " Te molo un slavadenti, cussì te impari! "
SLAVASSAR
inondare d'acqua, lavare: " Co' quela piova el xe rivà a casa tuto slavassà "
SLEPA
sberla. Ma anche pezzo molto grande di qualcosa: " El me ga molà una slepa! " - " Me son fato dar una slepa de formaio "
SLICHIGNO
molle, appiccicoso ( detto di cibo)
SLICHIGNOSO
schizzinoso, eccessivamente delicato o privo d'appetito:
" Magna! No sta far el slichignoso! "
SLINGA
( dal tedesco: schlinge ) laccio di scarpe.
SLUK
( dal tedesco: schluck) sorso, assaggio: " Dame un sluk anca a mi! "
"slucar ": bere, trangugiare ( El se ga slucà tuta la botiglia )
SLUSS
( dal tedesco: schluss ) fine, stop, basta. Usato come rafforzativo nelle espressioni che indicano decisione di por fine a qualcosa: " No steme domandar altro. Basta! Sluss! "
SMAFARO
(probabilmente da mafia) Imbroglione, truffatore, astuto e pericoloso:
" Xe una maniga de smafari! "
SMARIR
perdere la tinta, scolorire ( detto in particolare di tessuti ):
" Dopo che lo go lavà, el xe tuto smarì, sto vestito! "
SMIR
( dal tedesco: schmiere) Untume, grasso:
" No sta tocar la machina, che ti te sporchi de smir! "
SMUNTO
scolorito
SOFIGO
caldo umido, dovuto in genere allo scirocco:
" No soporto sto tempo! Xe tropo sofigo! "
SOLA'NA
scottatura diffusa dovuta all'esposizione prolungata al sole:
" Metite sora el sugaman, che no ti te ciapi la solana! "
Usato anche per indicare una cotta formidabile: " El ga ciapà una solana per quela mula! "
SON
nell'espressione " a son de...." significa: facendo ricorso a...., mediante l'uso di...." A son de sberle lo go fato studiar ". - " A son de cafè el xe sta sveio tuta la note a scriver! "
SOPA
pezzo di pane inzuppato nel latte o altro alimento liquido ( anche vino ):
" Mi me piasi poco late e tante sope! "
Usato anche per indicare un incarico gravoso, un peso:
" Varda ti! Che sopa che me ga tocà "
SOPIN
" Far sopin ": inzuppare pane o biscotti nel latte o nel vino.
SOTA'IERO
palombaro
SOTO
L'espressione " star soto " indicava, nei giochi infantili di gruppo, l'incarico a far da sentinella o a indovinare, ecc. La designazione veniva fatta in base ad una conta eseguita con una filastrocca.
Il termine significa anche: zoppo ( Sotàr: zoppicare )
SPA'CHER
( dal tedesco: sparherd ) Cucina economica a legna:
" Gavemo impissà el spacher, ma no' l tira ben ".
SPADIN
" andar in spadin " significa: senza soprabito ( anche: " in vita " )
SPAGNOLETO
sigaretta: " Vado in apalto a ciorme i spagnoleti "
SPARNISSAR
spargere, disseminare: " Sparnissighe sora un poco de farina " - " No sta sparnissar i fassoleti per la casa che me toca ingrumarli! "
SPARO
tipo di pesce molto piccolo
sonnellino: " Vado a far un sparo "
SPERAGNADA
Letteralmente: risparmiata.
SPETIME-UN-POCO
fiammifero di zolfo ad accensione ritardata.
SPIGHETA
laccio da scarpe: " Ara che te se ga molà una spigheta! "
SPI'SIMA
detto di persona magra, piccola, di salute delicata:
" Coss' ti vol che el possi far, cussì spisima! "
SPUDA'
identico, tale e quale: " El xe spudà su pare! "
SPUDACIA
saliva, sputo: "Ti lo ciami rosolio questo? Xe spudacia dolse! "
SPUPA'
scucito, uscito dai bordi: " Te se ga spupà soto el scaio "
SQUINZIA
donna frivola, che si mette in mostra con atteggiamenti leziosi e presunte raffinatezze nel vestire: " No la posso veder quela squinzia "
STABAL
( dal tedesco: stab - Stato maggiore ) Così veniva chiamato il palazzo costruito sulla riva di Pola, sede del Comando Marina.
STANTE
corrimano sulle ringhiere delle scale. Serviva da scivolo per le discese della mularia di casa: " Co ' ti va zo, tiente pel stante "
STI'FEL
( dal tedesco = stivale ) Recipiente di vetro a forma di stivale usato per la birra. Il gusto di bere in gran quantità e in allegria faceva preferire questo tipo di recipiente agli altri più comuni. Bisognava però avere l'accortezza, quando si arrivava agli ultimi sorsi, di tenere lo " stifel " rivolto con la punta in giù, altrimenti la caduta della birra inondava il viso dell'inesperto bevitore, suscitando le risate degli amici: " Se gavemo slucà un stifel de bira! "
STEURE
( dal tedesco: steuer ) Tasse, imposte.
Il detto: " fin che dura le steure " significava scherzosamente " per sempre "
STIK
( dal tedesco: stich ) pezzettino: " Dame un stik anca a mi, che serco! "
STIVE'LE
calze di lana lunghe, a coste, usate un tempo d'inverno dalla mularia che portava le " braghete "
STOLVER
( dal nome della ditta " Stollwerk ") Caramella tipo " Mou " di forma quadrata, notissima fra i ragazzini:
" Vado in boteghin de siora Ida a cronparme due stolver! "
STRAFANICI
( probabilmente dal latino: extra faniculum: ricordi ed ex voto appesi fuori dai tempietti) Cianfrusaglie, cose inutili: " La ga la casa piena de strafanici "
STRACO
stanco, spossato: " Lassème che me sento, che son straco! "
STRASSIBOGA
trasandato, mal vestito, straccione: " Ma no ti te vergogni andar in giro cussì, come un strassiboga? "
STRICA
( dal tedesco: strecken ) Linea, striscia, segno di matita o penna fatto per correggere od annullare: " Faghe una strica de sora! " - " Quante striche che te ga fato la maestra su sto quaderno! "
STRIGHETA
così veniva chiamata la piccola locomotiva che trainava i vagoni-merci dalla stazione ferroviaria lungo la riva a Pola. I vecchi ricordano ancora il macchinista con enormi baffi che azionava la sirena e si sporgeva a salutare gli amici:
" Varda che el picio no vadi sule sine che sta rivando la strigheta! "
STROFAL
stordito, confusionario, maldestro: "Ti vol fidarte de quel strofal? "
STROPACUL
bacca di pianta selvatica, gustosa ma con particolare effetto che il nome evidenzia.
STRUCAR
stringere: " No stame strucar cussì "
premere: " Struca el boton, salta fora el macaco "
sforzarsi, impegnarsi: " Dai picio! Struca che ti la moli! "
STRUSSA
forma allungata di pane: " No me basta un panin, me vol una strussa"
STRUSSIAR
crucciarsi, affaticarsi: " Go strussià tuta la vita per tirar avanti! "
STULFO
stupido, sciocco
STURUM
( dal tedesco: sturm ) Sconquasso, finimondo.
Usato in senso figurato per indicare una scenata violenta ( spesso solo intenzionale e fantasticata da parte di qualche " mesa scureta ":
" Adesso mi vado là e fasso sturum, te giuro ".
SUBIOTO
tipo di pasta bucata, per brodo o asciutta, di piccolo formato.
Fischietto
SUCAR
tirare, stringere: " Ste braghe me suca sul davanti! "
SUNBAR
inzuppare, assorbire: " Sunba, sunba co la molena! "
SURLO
trottola. Detto di persona incostante, girella: " No steghe andar drio, el xe un surlo! "
SURO
sughero. Al plurale si riferisce ai vecchi salvagenti fatti con tavolette di sughero:
" Se no ti sa nudar, metite i suri! "
SUSPAIS
( dal tedesco: susspeise )Termine ironico per indicare un rimprovero, una deplorazione, una tirata d'orecchi: " Ti ga ciapà el suspais? "
Da notare che il vocabolo tedesco significa: dolce offerto a fine pranzo.
SUSTA
molla, specie quella del materasso. Riferito anche al funzionamento della minzione: " El xe debole de suste ", cioè enuretico.
SUSTAR
insistere noiosamente, infastidire: " No stame sustar, te prego! "
SUSTINA
bottoncino a pressione: " Sul davanti metighe un per de sustine! "
SZAVAI
confusione, guazzabuglio: " El ga fato un szavai che no ve digo ! "
SZEMIZA
panino rotondo: " El ga un culeto come una szemiza! "
SZIMA
( dallo slavo: zima ) freddo intenso: " Ti ga sentì che szima che xe ogi? "
SZINSZOLAR
altalenare, far andare su e giù, cullare: " Me toca szinszolar la creatura ".
SZISOLA
giuggiola: " El ga magnà trope szisole e ghe xe vignù la mossa ".
SZUF
specie di polentina molle, condita con olio o con aggiunta di latte: " Co' sti denti no posso magnar che szuf ! "
T
TACAMACO
cerotto contro i dolori reumatici. Detto anche di persona attaccaticcia, sempre addosso: " No 'l va ancora fora dei pie, quel tacamaco! "
TACUIN
portamonete: " El tacuin xe svodo! "
TANBASCAR
esprimersi male, farfugliare, inventare qualcosa da dire non sapendo come cavarsela:
" El ga tanbascà qualcossa, ma se capiva che no 'l saveva cossa dir! "
TANDU'L
scemo, incapace: " Ciò tandul! No sta dir monade! "
TANE'CO
sprovveduto, ignorante: " Lassilo star! El xe un povero taneco! "
TANTIN
grande, enorme, tarchiato: " Gavè visto che tantin de nave? " - " El iera un tantin de omo "
TARTA'IFEL
( dal tedesco: der Teufel " Detto di persona eccessivamente severa, rigida, una carogna: " El diretor iera tremendo! Un tartaifel! "
TAZAR
tagliuzzare: " Ti devi tazar ben el pressemolo e l'aio! "
Tormentare, infastidire. In questo senso era usata la frase: " tazar l'anima ".
TEGA
colpo molto forte: " Go ciapà una tega che son restà imatunì! "
TERLI'SS
tela ruvida usata per confezionare tute da lavoro e grembiuli resistenti:
" Me go messo in terliss e go tacà a lavorar! "
TIRAMOLA
corda doppia con carrucole per asciugare i panni:
" Varda che la camisa xe ancora sula tiramola che la se suga".
TI'TOLA
caratteristico dolce pasquale per bambini, confezionato con la stessa pasta delle " pinse ", fatto a treccia, con un uovo colorato sistemato su un lato. La forma ricordava un neonato in fasce: " Se ste boni ve fasso le titole! "
TOGNA
lenza dal lungo filo arrotolato ad un sughero.
" Ronper le togne ": infastidire, mettere il bastone fra le ruote.
" Sti muli vien senpre qua a ronper le togne! "
TRAPA
grappa
TRAPAR
afferrare, sorprendere, arrestare: " Sul porton de l'Arsenal la Finansa lo ga trapà co' la merce..."
TRAPOLER
maneggione, affarista imbroglione: " El riva senpre indò che el vol....El xe un trapoler! "
TRESSO
trave, o anche grosso pezzo di legno. Usato anche nel significato di: tarchiato
TRONBE
stivaloni. Se eleganti erano chiamati " tronbini ".
" Co' sto tenpo, ti faria ben a meterte le tronbe "
TUBO
questurino, poliziotto: " In piassa iera pien de tubi ".
TU'NBANO
stupido, testa dura: " No capì gnente! Se tuti tunbani! "
TURIBU'RI
rimescolamento, movimento confuso, agitazione. Riferito sia a cose esterne, sia interne:" Iera una confusion, un turiburi " - " Me sento un turiburi in pansa!
TURUNTAS
detto di individuo rozzo, ignorante, proveniente da zone depresse, vestito in modo inconsueto, come erano gli operai assunti da un discendente della famosa famiglia principesca tedesca ( ma di origine italiana ) dei Thurn und Taxis:" Cussì nero, coi mustaci e con quel capel, el me pareva un turuntas! "
TUTINTU'N
all'improvviso: " E alora, tutintun, xe vignù szo una rocheta..."
U
UA'UA
termine onomatopeico con cui veniva indicato il palloncino da gonfiare, attaccato ad un fischietto di legno. L'aria soffiata nel palloncino, uscendo faceva funzionare il fischietto. Le " uaue " si vendevano assieme ai " baloni " alle " bale col lastico " e ad altri giocattoli, sulle caratteristiche bancarelle durante le sagre ( specie a Pasqua )." Braghe a uaua ": calzoni alla zuava.
USMAR
fiutare, accorgersi di qualcosa da segni imponderabili:
" El ga subito usmà l'afar ".
V
VAGA
(anche " Goga") Piccola buca, poco profonda in cui - nel gioco delle " s'cinche " - dovevano essere gettate le biglie, e dai cui bordi si tirava la propria per colpire quella avversaria.
VERIGOLA
succhiello: " Qua ocori far un buso co' la verigola "
VINTOFER
( dal tedesco: windofen ): Fornello a carbone sistemato entro un muro della cucina, con possibilità di chiusura mediante due sportelli.
VIS'CIADA
pania confezionata con rami ricoperti di vischio per la cattura degli uccelli:
" Mio nono ciapava i usei co' le vis'ciade" .
VIZ
( dal tedesco: witz ). Motto di spirito, arguzia, scherzo:
" Lo go dito solo per viz! " " No ga viz": è privo di gusto, è banale.
VOLIGA
reticella per pesci o - un tempo - per farfalle.
ENRICO CATTONARO ( dell'antica famiglia istriana dei Catunar ) è nato a Pola nel 1919.
Frequentò l'asilo infantile nella scuola del rione di S. Martino, dov'era maestra sua madre, Emilia Dibarbora, e fu poi scolaro alle elementari " G. Giusti ". Passò poi al Ginnasio Liceo " G.Carducci" e nel 1938 conseguì la matura assieme ad un eccezionale gruppo di compagni e compagne a cui è rimasto sempre legato da tenaci vincoli di amicizia fraterna.
Si laureò in filosofia all'Università Cattolica di Milano. Durante la guerra fu imprigionato dai tedeschi per la sua attività anti-nazista. Dopo l'esodo si trasferì con la famiglia a Padova. Si perfezionò in psicologia clinica. Fu docente nel corso di laurea in psicologia dell'Università patavina.
Anche se lontani da molti anni dalla nostra terra d'origine non abbiamo certamente scordato il dialetto appreso nell'infanzia e rimasto, il più delle volte mezzo privilegiato di comunicazione familiare oltre che di formulazione dei pensieri più intimi.
Ma a quanti di noi, istriani, adusati ormai, nei rapporti sociali ad un lessico in cui le parole della lingua italiana si alternano ad espressioni dialettali della regione in cui viviamo, non è capitato di ripescare all'improvviso, dagli abissi della memoria, un termine " nostro " usato solo " allora " e mai più ripreso, mai più udito?
La comparsa inaspettata nella nostra mente di quella parola - che ci appare come strana, bizzarra, ridicola - trascina con sè immediatamente la sensazione di un ritorno alle origini, suscitando emozioni che sono sempre, almeno inizialmente, di segno positivo e si traducono inevitabilmente in un riso sommesso. La scoperta ci procura una piccola gioia, come il ritrovamento di un oggetto caro che pensavamo ormai perduto e che possiamo invece riprendere in mano con tenerezza e mostrare ai nostri figli spiegandone l'uso per noi ancora valido.
Così abbiamo unito i nostri ricordi, sforzando la memoria al limite delle sue possibilità.
Molte parole anche significative, ci saranno certamente sfuggite. Di quelle riportate avremo forse scordato, a volte, certi significati meno evidenti ma forse più sottili ed interessanti...
Ma ciò che è stato fatto è comunque un atto di amore per la nostra terra, attraverso la rievocazione dei modi più espressivi e tipici di comunicazione da parte di chi su quella terra è nato e vissuto, avendo nel sangue la sua storia e respirando quell'aria che sapeva di mare e di pini, che accarezzava le pietre millenarie dell'Arena e gli umili sassi delle campagne aride.
Enrico Cattonaro